1.Not quite that Charles. He just refused to take advantage of you.
【難句解析】take advantage of sb.“利用,占...的便宜”,例句:You should take advantage of it. 你應該好好利用這個機會;
【句子翻譯】并非如此,查爾斯。他不過是不想占你的便宜。
2.No, no no, please, don't go tweaking his nose anymore. You may be needed for more important fighting, Charles. Now if you'll excuse me, Mr. Butler's our guest... I think I'll just show him around.
【難句解析】go tweaking his nose的意思是“修理他,觸犯他”,show sb. around“帶某人轉轉”,例句:Shall I show you around the factory? 我帶你去參觀工廠,好嗎?
【句子翻譯】不,不,不。別這樣,不要再惹他了,還有更重要的戰斗等著你呢,查爾斯。如果你們不介意……巴特勒先生是我的客人,我應該帶他四處轉轉。