Rhett : What have you been doing with your hands?
瑞德 :你用這雙手干什么來著?
Scarlett: Just because I went riding last week, without my gloves?
斯佳麗:我上星期騎馬的時候沒帶手套……
Rhett : These don't belong to a lady! You've been working with them like a field hand! Why did you lie to me, and what are you really up to?
瑞德 :這不是一雙上等女人的手!看來你一直象種田人一樣干活!你為什么對我撒謊,你究竟想要干什么?
Scarlett: Now, Rhett?
斯佳麗:瑞德……
Rhett : In another minute I'd almost believe you cared something.
瑞德 :我差一點以為你是真的關心我呢。
Scarlett: But I do care.
斯佳麗:但我的確關心你。
Rhett : Suppose we get down to the truth. You want something from me, and you want it badly enough to put on quite as how in your velvets! What is it? Money?
瑞德 :打開天窗說亮話吧。你想跟我要東西,你非常迫切地需要它,所以故意穿上天鵝絨的衣裳搔首弄姿!你要什么?錢嗎?
Scarlett: I want three hundred dollars to pay the taxes on Tara. Oh, Rhett, I did lie to you when I said everything was alright. Things are just as bad as they possibly could be! And you've got millions, Rhett.
斯佳麗:我缺三百塊錢繳塔拉的稅。瑞德,我說一切都好的確是在騙你。其實情況糟得不能再糟了!而你腰纏萬貫,瑞德。
Rhett : What collateral are you offering?
瑞德 :你拿什么作擔保?
Scarlett: My earbobs.
斯佳麗:我的耳環。
Rhett : Not interested.
瑞德 :我對這玩意兒不感興趣。
Scarlett: A mortgage on Tara.
斯佳麗:拿塔拉作抵押。
Rhett : What would I do with a farm?
瑞德 :我要農場有什么用?
Scarlett: You wouldn't lose. I'd pay you back out of next year's cotton.
斯佳麗:你不會陪的。明年棉花收了就還你。
Rhett : Not good enough. Have you nothing better?
瑞德 :還不夠好。還有更好的嗎?