Rhett : Thank Heavens you're not in rags; I'm tired of seeing women in rags. Turnaround. Ah, you look good enough to eat! And prosperous too
瑞德 :感謝老天,你穿得并不破舊。我已看膩了穿得破破爛爛的女人。轉個圈讓我看看。看樣子你吃得不錯,過得也挺舒服。
Rhett : Thank you, I've been doing very well. Everybody's doing well at Tara. Only I got so bored, I just thought I'd treat myself to a visit to town.
瑞德 :謝謝,我過得很好。塔拉人人都過得不錯。只是我覺得煩得慌,所以想到鎮(zhèn)上來轉轉。
Rhett : You're a heartless creature, but that's part of your charm. You know you've got more charm than the law allows.
瑞德 :你是個沒心肝的小家伙。不過這正是你的魅力所在。你知道你的魅力已超過法律的許可范圍了。
Scarlett: Now, I didn't come here to talk silliness about me, Rhett. I came because I was so miserable at the thought of you in trouble. Oh, I know I was mad at you the night you left me on the road to Tara, and I still haven't forgiven you.
斯佳麗:好了,我大老遠跑來可不是想說些關于我的傻話,瑞德。我來是因為一想到你身處困境,我就難受得要命。我知道,回塔拉的那天夜里你把我仍在半路上我對你大發(fā)脾氣,而且我仍然沒有饒恕你。
Rhett : Oh, scarlet, don't say that!
瑞德 :哦,斯佳麗,別提了!
Scarlett: Well, I must admit I might not be alive now, only for you. But when I think of myself with everything I could possibly hope for, and not a care in the world, and?and you here in this horrid jail. And not even a human jail, Rhett, a horse jail! Listen to me trying to make jokes, when?when I really want to cry. In a minute I shall cry!
斯佳麗:不過我得承認,我可能早已不再人世了,要不是你。一想到我現(xiàn)在無憂無慮要什么有什么,而你卻關在可怕的牢房里……況且不是關人的監(jiān)獄,瑞德,是個關馬的監(jiān)獄!我嘴上說著笑話,心里卻直想哭。我快哭出來了!
Rhett : scarlet, can it be possible that?
瑞德 :斯佳麗,這是真的嗎……!
Scarlett: Can what be possible, Rhett?
斯佳麗:什么是真的,瑞德?
Rhett : That you've grown a woman's heart? A real woman's heart?
瑞德 : 你也長了一顆女人的心?一顆真正的女人的心?
Scarlett: I have, Rhett. I know I have.
斯佳麗:是的,瑞德。我知道我有的。
Rhett : You know, it's worth being in jail just to hear you say that. It's well worth it?
瑞德 :能聽你說這話就是坐牢也值得。絕對值得……
Rhett : You can drop the moonlight and magnolias, Scarlett. So things have been going well at Tara, have they?
瑞德 :揭下你柔情蜜意的面紗吧,斯佳麗。塔拉的日子的確過得不錯,嗯?