簡介:喬治安娜回到了上東區,但她變化驚人,不再是當初我們所認識的那個人了……
1. Dan: Y... you know what? Let me see what I can do. I mean, she's generally not a morning person, but show up with a bone dry cappuccino, and she'll pretty much follow you anywhere.
ditch: to get away from (a person, especially a companion).
a morning person: 早起的人
bone dry cappuccino: 卡布基諾咖啡的一種,而bone dry是只有奶泡和espresso, 而沒有牛奶。
2. Dan: Gabriel is a con artist. His... his investment was a scam. He took all the money for himself, including my Dad's. Lily: Oh, my god.
Dan: Yeah. Uh, Serena thinks she can somehow sweet-talk him into giving everything back, but I mean, r... seriously, I... I don't think Blair and Chuck can scheme their way out of this one.
con artist: con是confidence的縮寫,confidence artist或者confidence man指的就是詐騙犯。
scam: 和con一樣,都表示騙局,詐騙的意思。另外還可以說:swindle, grift, bunko 或者flim flam
sweet-talk someone into: 甜言蜜語,連哄帶騙說服某人
3. Gabriel: Serena, I swear to you, in the beginning, you were just a mark. And your mom... Bart Bass' widow... was gonna be our big score. But then my... then my feelings for you got in the way of that.
mark: 容易被騙的人,通常是一個騙局里的初級目標,騙子就靠他來接近終極目標。
score: 這里就是目標,獵物的意思
get in the way of: 阻礙事情的發展