11. And that way, your mother and I will be out of your hair for the party.
out of your hair: stop annoying or bothering you.
12. Serena: I think you were right. The whole muse thing kinda backfired.
Blair: Well, I would say I told you so, but since I'm now 18, I'll refrain.
muse: 繆斯女神,或者說靈感女神。任何激發你靈感的人或者東西,都可以說是你的muse.
backfired: 事與愿違,這種表達也是屬于非native speaker比較少會想到要去用的地道詞匯,大家可以重點注意一下。
refrain: 我會克制我自己的。
13. Cyrus: I sent my driver to dinner because I thought I'd be at the party ringing in your birthday.
Blair: You threw in the towel rather easily. I expected a harder fight.
throw in the towel: To quit in defeat. The phrase comes from boxing, in which a fighter indicates surrender by throwing a towel into the ring.
14. Blair: Fine. You're a genius. You better be good to my mother, or I'll be coming for you.
這里B對Cyrus說“你最好對我媽媽好一點,否則我會找你算帳的”,這個算帳,就是I'll be coming for you. 粗魯一點的版本是I'll hunt you down and kick your ass. (清楚的記得老友記里,Monica跟Chandler結婚前夕,Ross作為哥哥,很嚴肅的對Chandler說了這樣一段話“無論追到天涯海角,我都會來找你算帳的”)
15. Serena: Well, I can't believe Aaron is Cyrus' son.
Blair: Of course, you get the prince, and I get stuck with the toad.
toad: 癩蛤蟆,這里她們的對話其實是用了“青蛙王子”里的比喻。想到前面S第一次看到Aaron的爸爸,她有點驚訝(因為父子兩人真的是一個是青蛙,一個是王子),而Aaron爸爸還很幽默的說You didn't catch the family resemblance?(你難道沒看出我們兩個長的很像嗎)。