6. Jenny: Agnes, look at who's acting out yell again in another business meeting.
Agnes: You wanna see acting out?
Jenny: And yet another one, bites the dust, Agnes. What is the matter with you? This guy was our last chance.
Agnes: Okay, he totally overreacted. I mean, we're artists. We need to work with somebody who's not gonna be freaked out.
act out: a psychological term meaning to perform an action to express (often subconscious) emotional conflicts. 人都有憤怒傷心的時候,正面的做法是去朋友傾訴,看心理醫生等,但是負面的做法就叫做acting out(用一些實際行動來發泄,比如吸毒、暴力、性等)。
bite the dust: 大敗
freak out: 發瘋、膽怯、生氣,都可以用這個詞組。freak本身含義是怪胎,有特殊癖好的人,比如有潔癖的人就是clean freak, 有控制欲的就是control freak.
7. Blair: I told you to put the roses on the table next to Cyrus' seat. Cary Grant always looked his best with white roses. Dorota, are you insane?
Dorota: I don't know.
Blair: You used the everyday china. Cyrus will think we're just common upper middle class.
look his best with: 白玫瑰總是能把他襯的很好看,注意英文表達語序跟中文是反的。Gary Grant是電影演員。
insane: 發瘋除了freak out, 還可以說crazy, nuts, out of mind. 這個insane是發瘋的“最高境界”,本意是神志不清。注意Dorota的回答,“怎么了”這句話,她沒有回答what, 或者what happened, 而是說I don’t know. 我覺得這也是中文跟英文思維不同的一個地方。越來越覺得Dorota可愛了,不知道大家有沒有跟我一樣的想法。
8. Editor: If you're afraid of the man's wrath, we won't print your name, but if your reporting's as good as your fiction, I'll assign you another piece.
Dan: Look, I'm--I'm sorry, sir, but he's not an idiot. If I milk him for information, and you print it, he's--he's gonna know It came from me.
wrath: 憤怒
milk him for information: 這個milk用的非常好,像擠牛奶那樣套取資料。另外還可以說dig up dirt,但是這里的dirt專門指緋聞或者負面的新聞,而information則比較中性,大家可以根據場合選擇使用。
9. Dan: Well, I'm, uh, I'm newly interested in the construction business. I thought your dad could show me the ropes.
the ropes: 秘訣,規則,注意the ropes是固定搭配,必須一起使用。
10. Cyrus: $18 a flower? That's absurd.
Blair: Yeah, yeah, it, uh, It is a bit steep.
absurd和steep都表示不合理,貴的離譜的,所以除了expensive, 我們也可以多用用這兩個單詞。另外補充一點,cheap一般指價格便宜且質量很差的東西,真的“價廉物美”叫做it’s a bargain或者it’s a good deal.