11. A big ol' fat load of nothin'! A big ol' goose egg.
啥玩意兒都木有!整個兒一大鴨蛋。
【ol'就是old,茶包是南方口音,所以元音拖得很長最后一個輔音則被吃掉了。但這里old并不表示年老陳舊,fat也不表示胖,都是用來加強語氣,表示程度之深。】
12. you came up a little bit short.
你實在是有點事倍功半。
【come up short是個俚語,意思是花了大力氣卻收效甚微。】
13. The bull-in-the-china-shop routine might have worked when you were stealing gumballs, but our asses are on the line now, okay?
小偷小摸的時候莽撞行事大概還有點小用,不過咱現在都火燒眉毛了,行吧?
【“公牛闖進瓷器店”真是個不錯的說法,非常形象。ass is on the line以前也說過,看這里>>】
14. Linc, just let him wear his crown.
高帽子由他戴去好了,林肯。
15. Time frame, Doctor?
到底要多少時間,醫生?
【將軍說話真是高深……】