重點(diǎn)講解
1. Sucre split.
蘇克雷離開了。
【很有一種“你走你的陽(yáng)關(guān)道我走我的獨(dú)木橋”的感覺,其實(shí)想翻譯成“分道揚(yáng)鑣”,說起來難聽了點(diǎn)……】
2. I've had some filthy, filthy times in this state.
我在這兒可是有灰?;页5姑沟臅r(shí)候。
3. Wh-What are you, Eliot Ness now?
你以為你什么東東?裝Eliot Ness啊?
【Eliot Ness是美國(guó)著名的執(zhí)法官,他的事跡被改變成電視劇The Untouchables從而廣為流傳?!?/P>
4. We're just crooks that got caught, Lincoln.
咱不過是一丘之貉,現(xiàn)在都成了甕中鱉。
【個(gè)人覺得這句話有兩層意思,首先是指出林肯也不是什么好人;其次強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在大家處境都不好,不要拽。個(gè)人理解。】
5. A cigar's a cigar.
江山易改本性難移啊。
【其實(shí)沒有搜到這句,但根據(jù)上下文推測(cè)是這個(gè)意思。】
6. You've been operating under some misconceptions about the Company, and the General wants to, uh, open the books.
你一直對(duì)公司有些誤解,將軍決定跟你攤牌開誠(chéng)布公。
【關(guān)于book的短語這一季用到很多了,前兩集有all by the book,第一集還有off the book,不記得的可以回顧一下。學(xué)而時(shí)習(xí)之不亦樂乎啊~~】