重點講解
1. Sucre split.
蘇克雷離開了。
【很有一種“你走你的陽關道我走我的獨木橋”的感覺,其實想翻譯成“分道揚鑣”,說起來難聽了點……】
2. I've had some filthy, filthy times in this state.
我在這兒可是有灰常灰常倒霉的時候。
3. Wh-What are you, Eliot Ness now?
你以為你什么東東?裝Eliot Ness啊?
【Eliot Ness是美國著名的執法官,他的事跡被改變成電視劇The Untouchables從而廣為流傳。】
4. We're just crooks that got caught, Lincoln.
咱不過是一丘之貉,現在都成了甕中鱉。
【個人覺得這句話有兩層意思,首先是指出林肯也不是什么好人;其次強調現在大家處境都不好,不要拽。個人理解。】
5. A cigar's a cigar.
江山易改本性難移啊。
【其實沒有搜到這句,但根據上下文推測是這個意思。】
6. You've been operating under some misconceptions about the Company, and the General wants to, uh, open the books.
你一直對公司有些誤解,將軍決定跟你攤牌開誠布公。
【關于book的短語這一季用到很多了,前兩集有all by the book,第一集還有off the book,不記得的可以回顧一下。學而時習之不亦樂乎啊~~】