7. Indulge yourself. Sit by the pool, envision the future: financial security, Michael's talents being utilized on a global scale, you beside him innovating.
自己去放松一下吧。坐在泳池邊上,放眼未來:邁克的智慧惠及全球,你們倆在一起衣食無憂,共同迎向全新的美好生活。
【呃,將軍說話翻譯起來真累……這段整得跟房地產廣告語似的。于是……相關從業人員可以模仿一下,免得又寫中式英語來著?!?/P>
8. I'm putting an end to this exhausting cat-and-mouse.
我要結束這場讓人精疲力盡的貓鼠游戲。
9. - "Radical architecture is a rejection of all formal and moral parameters." From your thesis.
- Someone else's words heavily paraphrased.
- 你在論文里面說過:“前衛建筑是對所有參數條框在形式上和本質上予以否定?!?BR>- 不過徹頭徹尾改寫了別人的話罷了。
【嗯哪,后現代主義的本質是反對以各種約定成俗的形式,知道你改寫的是啥了同學~~邁克一語道出了寫論文的本質啊哈哈。】
10. - All right, we need to make a shift. Bagwell, I'm telling you right now, if I make my play and you go soft, I will sail you off that loft balcony and no one will bat an eye.
- My aim is true, Don. Keep it in your pants.
- I'll keep it in my pants, all right? All right, all in favor of changing the regime, say "Aye."
- 好吧,該輪我指揮了。Bagwell,我跟你說,我發話的時候你再唯唯諾諾的,我就把你從那陽臺上扔下去,其他人連大氣都不敢出一個。
- 我目標很明確的,Don。省省那份心吧。
- 知道了,行不。好了,贊成改朝換代的,大聲說“同意”。
【這段有幾個短語需要注意,not bat an eye以及keep it in your pants。另外Self真是官僚得夠可以,這段戲特別搞笑……】