8. Carlos: "And what if she dies? People slip into comas all the time and never come out."
這里的come out:是蘇醒的意思。
9. Martha: "That's it! I can put up with your debauchery and your food theft, but I will not tolerate spying. I want you out."
大家有沒有注意到,這句話中有2個相同意義的詞。Put up with=tolerate:都是忍受的意思。
10. Lynette: I hope this works. My sleep cycle is totally out of whack. I'm up all night, I'm dozing off during the day."
out of whack:out of proper order or shape
11. Dr. Chang: "I'm not licensed to write prescriptions.
" Prescriptions:處方,Dr.Chang的意思是,我沒有開處方的執照,所以她不能為LNYYETTE開任何要,在美國,開處方藥是嚴格要求的,不是什么醫生都有資格開的。好象在上海的醫院也有這種規定了,買處方要,一定有出示什么醫生或醫院開的處方單。
12. Dr. Chang: "This will put you right to sleep. It's a very powerful herbal remedy. Now promise me you're going to use it judiciously?"
herbal:草藥 remedy:治療
13. Andrew: "Whatever. I'm off the hook."
off the hook 1 : out of trouble 2 : free of responsibility or accountability
14. Lynette: "That's what's so humiliating. Other moms don't need help. Other moms make it look so easy. All I do is complain."
Susan: "That's just not true. When, when Julie was a baby, I, I was out of my mind almost every day."
Bree: "I used to get so upset when Andrew and Danielle were little. I used their nap times to cry."
Lynette : "Why didn't you ever tell me this?"
Bree: "Oh, baby. Nobody likes to admit that they can't handle the pressure."
Susan: "I think it's just that we think that it's easier to keep it all in."
Lynette: "Well, we shouldn't. We should tell each other this stuff."
聽到她們的對話,真的覺得做母親不容易,把我們拉扯大,所以我們一定要對媽媽好,等我們長大了,一定要孝敬她們。