4. Carlos: "It's driving me crazy, mama. It could be any one of these guys she's having the affair with."
Mama Solis: "Don't worry about it. I'm not letting her out of my sight."
Drive sb crazy:使某人發(fā)瘋 have the affair with sb:和某人有一腿 affair在DH中經(jīng)常出現(xiàn),就是我們說(shuō)的外遇啊,婚外情,緋文等等。Out of sb sight:離開某人的視線。
5. Lynette: "I'm not surprised that he's playing it close to the vest. Paul knows we're on to him."
Close to the vest 有很多異體形式, "playing/keeping it close to the/your vest/chest", 但最早它從一個(gè)更長(zhǎng)地短語(yǔ)演變而來(lái) "playing your cards close to the vest"。
這些短語(yǔ)從字面上看就是"把自己手上的牌緊緊地拿在胸口,以防別人偷看"的意思。把牌緊緊地拿在胸口防止他人偷看,就是為了使別人不能從戰(zhàn)術(shù)上占便宜,所以在游戲中,你會(huì)小心翼翼,不讓你的對(duì)手和他可能的同伙站在你的身后。而這個(gè)短語(yǔ)的隱喻用法則是其本意的自然延伸。
如果說(shuō)某人 play it close to the vest/chest,也就說(shuō)這個(gè)人非常小心,謹(jǐn)慎甚至詭秘的策劃什么行動(dòng),而且最重要的是隱藏自己的意圖及相關(guān)信息。
牛津英文字典用它來(lái)描述神秘的行為,請(qǐng)看原文例句:
I couldn't afford to give hints...You have to play these things close to your chest.
Close to the vest用在一般情況下就是指一個(gè)人非常小心不讓別人知道他在干什么