說到韓流,可能大家都知道是什么意思,雖然它進(jìn)入我們內(nèi)地已有很多年,但是似乎這個導(dǎo)向并沒有因此被削弱,反而有越演越烈的趨勢。就連李敏鎬入伍都被推遲,官方給出的解釋就是為了更好的推動韓流在內(nèi)地市場的影響力。一可想而知,韓流并不是一種風(fēng)暴,而是一場人為的戲劇。
雖然它早已不是什么新鮮詞,但是你知道“韓流”的英文表達(dá)嗎?
Asia is increasingly feeling the phenomenon of hallyu, a newly coined term referring to the increase in popularity of South Korean culture that has been flooding other countries since turn of the century.
“韓流”在亞洲刮得越來越猛。“韓流”(hallyu)是針對本世紀(jì)以來韓國文化在亞洲其他國家受到熱捧的現(xiàn)象而造出的新詞。
The first China felt of it was in 2000, when the TV series Autumn in My Heart aired.
“韓流”首度侵襲中國是在2000年,當(dāng)時韓劇《藍(lán)色生死戀》在中國熱播。
This year, My Love from the Star boosted sales of fried chicken amid the bird flu crisis, because the female protagonist said she adored "beer and fried chicken" as her favorite food when the first winter snow began to fall.
今年,韓劇星星讓炸雞在禽流感時節(jié)大賣,因為劇中女主角說她在初雪時最喜歡吃“炸雞和啤酒”。
而說到熱播劇《來自星星的你》,更讓我們對韓流有了深刻的認(rèn)識,比如炸雞和啤酒,你一定不會陌生。
n. 現(xiàn)象,跡象,(稀有)事件