W: The word "diversity" has become a cliché in the United States today.
女:“多樣性”這個詞在今天的美國已經成了老生常談。
W: It seems to me that nowadays Americans cannot turn on the television or read a newspaper without seeing the word pop up somewhere as a description of American demographic.
女:在我看來,現在,美國人打開電視或翻開報紙,就會看到這個美國人口統計術語出現。
W: Then what is this diversity in the U.S.? Today we are very pleased to have Dr. James Johnson here on our talk show. Welcome, Dr. Johnson.
女:那么美國的多樣性是什么呢?今天,我們非常高興請到詹姆斯·約翰遜博士來參加我們的談話節目。歡迎你,約翰遜博士。
M: Thanks.
男:謝謝。
W: Dr. Johnson, we know you have done an extensive research on diversity. So what is...how do you define diversity in the American context?
女:約翰遜博士,我們知道你對多樣性做了廣泛的研究。那么什么是…你如何定義美國的多樣性?
M: Well, at one time, the U.S. was called "a melting pot", you know, which means that people of many different religions, cultures and races could share their traditional cultural identities and blend into one homogeneous nation.
男:嗯,美國曾經被稱為“大熔爐”,你知道,這意味著許多不同宗教、文化和種族的人可以共享傳統文化身份融入到一個統一的民族中。
W: Am I right in saying that a melting pot will emphasize the idea of all in one or being the same?
女:那么大熔爐是不是強調統一或者一致?
M: Yes, you may say so. Umm, of course, when the phrase "melting pot" was popular, there was also the idea of being different.
男:是的,可以這么說。嗯,當然,當“大熔爐”這個詞流行的時候,也有表達多樣的想法。
M: But being different then simply meant Catholic as opposed to Protestant, or Irish as opposed to Swedish or Italian.
男:但當時的不同僅僅指,天主教和新教并存,或愛爾蘭人和瑞典人或意大利人共存。
W: Has the idea of being different changed over the years?
女:這么多年來,關于不同的想法有所改變嗎?
M: Yes, of course.
男:當然有。
M: You see today we use the word "diversity" to refer to more visible ethnic differences, Asian American, African American and Latino, for instance.
男:你看,今天我們用“多樣性”這個詞來指代更明顯的種族差異,比如亞裔美國人、非裔美國人和拉丁美洲人。
M: And religious diversity refers to a variety of world religions, not merely different branches of Christianity.
男:宗教的多樣性是指各種各樣的世界宗教,而不僅僅是基督教的不同分支。