參考譯文:個人的存在應(yīng)該像一條河流——開始很狹窄,被緊緊地夾在兩岸中間,接著熱情奔放地沖過巖石,飛下瀑布。然后河面漸漸地變寬,兩岸后撤,河水流得平緩起來,最后連綿不斷地匯入大海,毫無痛苦地失去了自我的存在。
分析:《如何安度晚年》(How to Grow Old)一文出自20世紀(jì)的英國哲學(xué)家伯特蘭·羅素(Bertrand Russel)之筆。在例3這句話中,羅素巧妙地使用了比喻的修辭手法,將人的生命比喻成一條河流——兩者同樣經(jīng)歷從渺小到壯大再到消亡的過程——不僅生動而形象地呈現(xiàn)了生命的狀態(tài),而且使文字讀起來朗朗上口。英語學(xué)習(xí)者在模仿這一句式結(jié)構(gòu)以及修辭手法時,首先要進(jìn)行深入的思考,確立明確的本體和喻體,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔鞣绞胶秃线m的語言生動地表達(dá)出本體與喻體之間的共性。要做到這一點(diǎn),僅僅機(jī)械地模仿是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,學(xué)習(xí)者必須要充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性思維。我們來看下面這個模仿句,它將人的生命比作一支白色的粉筆。
模仿:An individual human existence should be like a piece of long white chalk—long at first, without being polluted by the society, and writing passionately down the totally clean blackboard. Gradually the piece of chalk becomes shorter, the point becomes no longer sharp, the pieces of the chalk flow more slowly and quietly, and in the end, without any obvious sign they become merged in the land, and painlessly turn themselves into another form of life.
參考譯文:個人的存在應(yīng)該像一支很長的白色粉筆——剛開始很長,沒有受到社會的污染,充滿激情地在空白的黑板上描繪著藍(lán)圖。逐漸地,這支粉筆變得越來越短,粉筆頭變得不再尖銳,粉筆灰緩慢、無聲地掉落,最后,沒有任何明顯跡象地完全融入到大地,毫無痛苦地將自己轉(zhuǎn)換成了另一種形式的生命。
例4:Two main techniques have been used for training elephant which we may call respectively the tough and the gentle. The former method simply consists of setting elephant to work and beating him until he does what is expected of him.… The gentle method requires more patience in the early stage but produces a cheerful, good-tempered elephant who will give many years of loyal services. (《新概念4》Lesson 41: Training Elephants)
參考譯文:馴象有兩種主要的方法,我們分別稱之為強(qiáng)硬法和溫柔法。強(qiáng)硬法就是驅(qū)使象去干活,把它打到順從為止……溫柔法要求在最初階段保持較大的耐心,但這種方法可以訓(xùn)練出性情愉悅、脾氣溫順、能忠實(shí)為人服務(wù)多年的大象。
分析:在這段話中,作者用“respectively”一詞引出了兩種截然不同的馴象方法,并采用“總-分”的結(jié)構(gòu)進(jìn)行論述。這樣的段落結(jié)構(gòu)不難模仿,難的是如何模仿它的“神”,即如何恰當(dāng)?shù)孛枋鰞煞N對立的方法及其帶來的不同結(jié)果。我們來看下面的模仿句,描述的是教育孩子的兩種不同方式。
模仿:Two main techniques have been used for educating the children, which we may call respectively “the way of fire” and “the way of water”. The former method simply consists of setting the children to study hard and disciplining him until he does what is expected of him; “the way of water” method requires more patience, tolerance, compassion, support and love in the early stage but educates an optimistic, virtuou and confident child who will turn out to be the real future talent of our country.
參考譯文:教育孩子有兩種主要的方法,我們分別稱之為“火的方法”和“水的方法”。“火的方法”就是驅(qū)使孩子去努力學(xué)習(xí),并對他們進(jìn)行嚴(yán)格要求,直到他們變得服服帖帖。“水的方法”要求在最初階段要具有更多的耐心、寬容、同情、支持和愛心,但這種方法能夠教育出樂觀的、善良的、自信的孩子,他們將會成為國家真正的棟梁之才。
綜上,例3和例4中的模仿句不僅模仿了例句有形的結(jié)構(gòu),而且突出了作者自己的觀點(diǎn)和思想。這樣的模仿不僅能提升英語學(xué)習(xí)者的寫作水平,更重要的是它能拓展學(xué)習(xí)者的思想深度。
階段三:融入自我,實(shí)現(xiàn)飛躍
當(dāng)有意義的創(chuàng)造性模仿到了一定程度,英語學(xué)習(xí)者就會漸入佳境,上升到模仿的第三個階段—將他人的東西真正融入自我,實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。當(dāng)然,要真正達(dá)到這一階段非一日之功,長期的積累和創(chuàng)造是必不可少的重要因素。
模仿是一種基本的學(xué)習(xí)行為,更是一種本能。20世紀(jì)西班牙超現(xiàn)實(shí)主義畫家薩爾瓦多·達(dá)利(Salvador Dali)曾說過:“Those who do not want to imitate anything, produce nothing.”(那些從不想模仿任何東西的人,也無法創(chuàng)造出任何東西。)所謂“推陳出新”講的就是這個道理,甚至可以這樣說,所有的(即使是最偉大的)創(chuàng)造其實(shí)都只是一種更高層次上的模仿。因此,對于英語學(xué)習(xí)者來說,要想使自己的英語寫作水平更上一層樓,那就從模仿經(jīng)典的作品開始吧。就像牛頓說的那樣:只有站在巨人的肩膀上,才能看得更遠(yuǎn)!