-
[學習素材] 2013兩會代表精彩語錄3(大使看兩會)
“中國政府將GDP增長目標設定為7.5%,并努力將通脹保持在可控水平,很令人欣慰。這不僅會保持中國經濟的繁榮,還將促進地區經濟和全球經濟的發展,印尼也將從中受益。”2013-03-27 編輯:melody
-
[學習素材] 李總理記者會現場翻譯點評
李總理的記者會大白話多,但其實要用英語翻譯出漢語原文的韻味來也不容易,因為李總理特別喜歡“打比方”。比如說下面這幾個句子的現場翻譯,有直譯,比如“壯士斷腕”;也有意譯,比如“天大的事”,也有半直譯半2013-03-26 編輯:melody
-
[學習素材] 2013兩會代表精彩語錄2(雙語)
“也許,小組會多你一個少你一個問題不大,但是,你的不稱職就意味著67萬人的缺席,你的失語就意味著67萬人沉默。”2013-03-26 編輯:melody
-
[學習素材] 2013兩會代表精彩語錄(雙語對照)
宗慶后:今后也不準備移民到國外去,因為我不懂外語,不適應外國的食品,我在國外待著也是沒有意思,我在國內生活得很好,這里有我的事業,所以我絕對不會去移民到國外。2013-03-25 編輯:melody
-
[高級口譯詞匯] 2013兩會十大高頻詞
黨的十八大之后召開的首次全國兩會于3月17日勝利閉幕。會議期間,一些關乎社會熱點的詞匯頻繁出現在小組討論和全體大會上,引發人們的關注。這些詞反映了目前社會上最關心的熱點、焦點問題,也折射著中國發展的新走向。2013-03-25 編輯:melody
-
[學習素材] 《甄嬛傳》進軍美國,網友神翻譯雷倒眾人
近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發酵,不少媒體也紛紛關注此事。昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的游戲中來。2013-03-23 編輯:Jasmine
-
[學習素材] 李總理記者會現場翻譯點評
李總理的記者會大白話多,但其實要用英語翻譯出漢語原文的韻味來也不容易,因為李總理特別喜歡“打比方”。比如說下面這幾個句子的現場翻譯,有直譯,比如“壯士斷腕”;也有意譯,比如“天大的事”,也有半直譯半意譯,如“打斷骨頭連著筋”:2013-03-22 編輯:Jasmine
-
[學習素材] 2013兩會熱點翻譯:政協委員稱學英語使中國教育質量遭毀滅性打擊
全國政協委員、社科學信息情報研究院院長張樹華表示,重視和學習英語只是一種手段,一些教育部門和機構卻本末倒置,將它當作了唯一的目的。學生在學習英語的過程中深受其害,荒廢正常的學業,2013-03-21 編輯:melody
-
[學習素材] 兩會熱點翻譯:李克強總理答中外記者問精彩語錄(雙語)
3月17日上午,十二屆全國人大一次會議將舉行閉幕會,大會閉幕后,國務院總理李克強在人民大會堂金色大廳與中外記者見面并回答記者提問。以下為李克強總理精彩語錄。2013-03-20 編輯:melody
-
[學習素材] 兩會熱點問題詞匯國際關系篇
今日放送國際關系熱點單詞第二期。有些外交詞匯往往只有毫厘之異,表述卻差之千里。兩會熱點問題詞匯國際關系2013-03-20 編輯:melody