日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學習素材 > 正文

《甄嬛傳》進軍美國,網友神翻譯雷倒眾人

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發酵,不少媒體也紛紛關注此事。

昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的游戲中來。

《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓鴣”等古典臺詞。

翻譯游戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。

網友齊動手,華妃被翻譯成了“Hua fly”

昨天位居新浪微博熱門話題之首,是美國脫口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy給《還珠格格》做英文配音的視頻,兩人各種惡搞,網友連呼“毀童年”。

《還珠格格》的英文配音,也引發了網友的翻譯樂趣。大家紛紛拿《甄嬛傳》做摹本,進行各種神翻譯。

最簡單的人物稱呼,成了第一道門檻。

流傳最廣的,是網友“天才小熊貓”翻譯的“《甄嬛傳》演員表”——

甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環),葉答應是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫做“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。

其他網友再接再厲,挑戰難度頗大的經典臺詞。

比如,“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。

連“甄嬛娘娘”孫儷都興奮圍觀,“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰場面! you you!”

“皇后娘娘”蔡少芬則表示崩潰,跟帖說“Oh no”。

馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》

“其實不用太擔心,比如美劇《斯巴達克斯》翻字幕的時候,古羅馬社會不乏諸多專屬詞匯,譯文就用了議員、行政長官、將軍這些觀眾足以明白的詞匯,《甄嬛傳》里貴人、答應、常在也可以使用某些現代詞替換。”Kara告訴記者。

Kara是個ABC(美籍華裔),近年回國發展。此前《讓子彈飛》、《大魔術師》等國產大片的英文字幕,都是由她翻譯。

圍觀了網友的神翻譯,在她看來并非全盤惡搞。

比如“華妃”那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友將其翻成“Bitch is so bitch”,Kara就覺得翻得挺有意思,“只是有一點語法錯誤,應該是A bitch,always a bitch.”

Kara說,其實美國人在“制作”外來文化方面很有一套,“西方編劇精彩的臺詞功力,是值得期待的。”

至于《甄嬛傳》的“洋化”,制片人曹平向記者透露,已經交給美國的翻譯團隊,原則是要保留中國的古典文化。

“馬來西亞版的片名翻譯成《皇帝的女人們》,美版肯定不會用這個名字,會根據美國人的習慣進行翻譯。不僅僅是片名、劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。但美方改編前會拿出細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,讓鄭曉龍導演審查和拍板。”曹平說。

?

關鍵字: 翻譯 兩會 詩句 成語

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 推普周主题班会活动记录| 夫妻的世界电影| 我的宇宙| 绿椅子在线| 朋友的女友| 爽文视频| 三年片大全电影| 恶女台剧| 安多卫视直播在线观看| 湖北影视| 金奎丽| 特种部队电影全集观看| 滕子萱| 张学友电影全部作品| 小泽电影| 陕西单招真题电子版| 发现一个神奇的定胆方法| 驿路梨花思维导图| 珠帘玉幕上映时间| 一个桃子的热量| 港股开户测试答案2024年| 十一码复式22块钱中奖对照表| 瑞贝卡·德·莫妮| 杏色xs| 小小少年电影完整版| 老司机免费福利在线观看| 电影《斯宾塞》| 潇湘影院| 我在等你泰剧剧情介绍| 4438x五月天| 牧笛| 二次元炫酷帅气壁纸| 李慧珍演的电影有哪些| bobo视频| 戴夫·巴蒂斯塔| 郭柯彤| 大唐狄公案电视剧演员表| 国测四年级语文试题| 你是我心中的太阳泰剧| 特殊的精油按摩1| 红星闪闪歌词完整版打印|