-
[常用翻譯詞匯] 翻譯詞匯:游戲類別名稱及相關詞匯
游戲類別名稱及相關詞匯 ACT(Action,動作類游戲) ARPG(Action Role Play Games,動作角色扮演游戲)2013-07-19 編輯:Andersen
-
[常用翻譯詞匯] 翻譯詞匯:中國各級黨政機關干部名稱英譯名
中國各級黨政機關干部名稱英譯名 中共中央總書記 General Secretary, the CPC Central Committee2013-06-18 編輯:Andersen
-
[常用翻譯詞匯] 翻譯詞匯:中國共產黨,其他政黨及政協相關名稱
中國共產黨,其他政黨及政協相關名稱 中國共產黨中央委員會Central Committee of the Communist Party of China2013-06-14 編輯:Andersen
-
[常用翻譯詞匯] 翻譯詞匯:中國三軍軍銜中英對照
中國三軍軍銜中英對照 Ranks In The Chinese Armed Forces2013-06-13 編輯:Andersen
-
[常用翻譯詞匯] 翻譯詞匯:常見國家機關名稱
國家機關名稱China's State Organs1. 全國人民代表大會 [National People's Congress (NPC)]2013-06-09 編輯:Andersen
-
[名師翻譯講義] 北外翻譯筆記講義:翻譯層次 名稱譯法(4)
商標是生產者用來標識他們生產和銷售的商品的標識符號,具有一定的廣告宣傳作用。由于注冊商標受到法律的保護,所以商標的譯文要求標準化,譯名必須獨特新穎、醒目悅耳、簡短明快、實意明確,應使消費者產生有益于商品銷售的聯想和要求。2013-01-22 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 北外翻譯筆記講義:翻譯層次 名稱譯法(3)
地名的第二種譯法是意譯。可用意譯來翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區的地理風貌或方位 .如Oxford譯為"牛津", The Pacific Ocean 譯為"太平洋", Cape of Good Hope譯為"好望角".這種譯名容易上口,而且用字易統一2013-01-21 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 北外翻譯筆記講義:翻譯層次 名稱譯法(2)
一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細推敲、弄清原意,然后再決定譯名。總的說來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達意、簡短易記、文字優美,并應和其內容吻合。2013-01-21 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 北外翻譯筆記講義:翻譯層次 名稱譯法(1)
英語人名漢譯情況較復雜,要視具體情況而定。這是因為漢語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個人還是多個人。例如Phillip這個名字早期至少有九種譯名:2013-01-18 編輯:melody
-
[重點詞匯] 每日雅思詞匯:英國主要城市名稱
下面新東方網雅思頻道為大家整理了每日雅思詞匯:英國主要城市名稱,供考生們參考,以下是詳細內容。 每日雅思詞匯:英國主要城市名稱 London 倫敦 England 英格蘭 Liverpool 利物浦 Manchester 曼徹斯特 Sheffield 謝菲爾德 Birmingham 伯明翰 Co2012-11-21 編輯:rainbow