-
[備考資料] 英語口譯資料:上海市發現"有毒致癌校服"
近期,上海市質監局在對本市生產銷售的學生服產品進行質量專項監督抽查中發現,有部分產品存在質量問題,甚至一款校服被檢出含有致癌物質。17日深夜11時,涉事的校服生產企業所在的浦東新區通過其官方微博稱,2013-02-21 編輯:sunny
-
[備考輔導] 不可望文生義的42個句子
英語中有些句子,乍看起來很簡單,但是其中的某些詞匯和搭配的可能跟常見的意義相去甚遠,這時可千萬不能望文生義哦!本文為大家總結了42個容易理解錯誤的句子和它們的正確翻譯,趕快背下來吧!2013-02-05 編輯:melody
-
[備考輔導] 翻譯技巧:正面表達與反面表達轉換
由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達的東西在漢語中習慣從反面來表達;而有些從反面來表達的東西在漢語中則習慣從正面來表達。因此,英譯漢時常常有必要進行轉換。這就是通常所說的"正說反譯、反說正譯"法。2013-01-30 編輯:melody
-
[備考輔導] 翻譯技巧:這些翻譯意識你具備嗎?
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (應為Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小時內免費送機票上門:不是We give2013-01-29 編輯:melody
-
[備考輔導] 2013年翻譯資格考試英語易混詞語辨析(3)
between 的意思是在……中間,在……之間,一般指在兩者之間。例如:There is a table beween the two windows. 在兩扇窗戶之間有一張桌子。/ We have our breakfast between seven and half past seven. 我們在七到七點半之間吃早飯。2013-01-24 編輯:melody
-
[備考輔導] 2013年翻譯資格考試英語易混詞語辨析(2)
兩詞都表“饑餓”。 hunger 指人對食物的迫切要求,是一種正常的生理現象。如: Hunger is the best sauce. 肚子餓了吃什么都香。而 starvation 指長時間缺乏食物引起痛苦,與 hunger 相比是不正常的生理現象,而是人為的災難。2013-01-24 編輯:melody
-
[備考輔導] 2013年翻譯資格考試英語易混詞語辨析(1)
兩者都為“年老的”,但有細微的差別。 elderly 指中年與暮年之間的年齡,表示人已過中年,因此,這詞常用來代替 old。如:an elderly gentleman. 一位年長的紳士。elder指年齡稍長者,適用于家庭的兄弟姐妹之間。如: Tom is the elder of the two. 湯姆是兩個孩子中較大的一個。2013-01-24 編輯:melody
-
[備考輔導] CATTI筆譯考試詞匯:經濟類
1. 給......帶來機遇和挑戰 present (bring) both opportunities and challenges to2. 給......帶來積極影響 bring a more positive impact on3. 給予財政資助 support financially2013-01-04 編輯:melody
-
[備考輔導] CATTI筆譯考試詞匯:政治類
1. 日益昌盛 become increasingly prosperous2. 快速發展 develop rapidly3. 隆重集會 gather ceremoniously4. 熱愛和平 love peace2012-12-28 編輯:melody