-
[備考輔導] 高級筆譯TOP50成語、俗語
1. 鐵石心腸 cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功業 a great undertaking of lasting importance4. 安居樂業 live in peace and work happily 5. 骨肉分離 family separa2008-09-10 編輯:jason
-
[備考輔導] 相當活躍的不定冠詞a(an)的翻譯法
英語中不定冠詞a(an)相當活躍,就連英美的作家有時對它也看法不一。現只用實例來說明在翻譯中常出現的一些非常規用法。(1)a day or two(=one or two days)一兩天 但前者作主語時,謂語動詞用單數、復數均可2008-09-09 編輯:jason
-
[備考輔導] 首只放歸大熊貓野外摔死
Artificially bred China panda dies in the wild The world's only artificially bred panda living in the wild has fallen to its death less than a year after it was released, possibly after a figh..2008-09-09 編輯:jason
-
[備考輔導] 英漢報刊翻譯常見錯誤(3)
第三例:3、 from the bottom up = “從細微末節做起”?Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on a2008-09-08 編輯:jason
-
[備考輔導] 英漢報刊翻譯常見錯誤(2)
第二例:2、 to make the best of, “充分利用”什么? Supervisor Bill Postmus tried to make the best of it all in his invocation: “Thank you for taking us out of the difficult times that we've had in2008-09-08 編輯:jason
-
[備考資料] 從《政府工作報告》的翻譯談起
《政府工作報告》的翻譯更易出現“中式英語”傾向。其原因有三:一是帶有中國特色的新詞語新提法難以從英文詞典中找到現成的對應詞;二是對忠實原文的要求更嚴,為了政治上保險容易套用中文結構亦步亦趨,導致譯2008-09-08 編輯:jason
-
[備考輔導] 英漢報刊翻譯常見錯誤(1)
Chapter 1 習語翻譯中的常見錯誤 關于英語習語的概念,《英語習語大詞典》在序言中說得很清楚:英語的idiom在漢語里相應的說法是“成語”或“習語”。成語/習語是在語義上和語法上受到限制的詞組和句子,它們作為一2008-09-08 編輯:jason
-
[備考輔導] 筆譯高級翻譯輔導:名篇名譯(10)
單句篇(十)譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、2008-03-29 編輯:admin
-
[備考輔導] 筆譯高級翻譯輔導:名篇名譯(9)
單句篇(九)譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、2008-03-29 編輯:admin