您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 熱門標簽 總共有: 1160 條記錄
筆譯
- [備考輔導] 高級筆譯TOP50成語、俗語
- 1. 鐵石心腸 cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功業(yè) a great undertaking of lasting importance4. 安居樂業(yè) live in peace and work happily 5. 骨肉分離 family separa
時間:2011-05-29 編輯:jason
- [備考輔導] 相當活躍的不定冠詞a(an)的翻譯法
- 英語中不定冠詞a(an)相當活躍,就連英美的作家有時對它也看法不一。現(xiàn)只用實例來說明在翻譯中常出現(xiàn)的一些非常規(guī)用法。(1)a day or two(=one or two days)一兩天 但前者作主語時,謂語動詞用單數(shù)、復數(shù)均可
時間:2011-05-29 編輯:jason
- [備考輔導] 首只放歸大熊貓野外摔死
- Artificially bred China panda dies in the wild The world's only artificially bred panda living in the wild has fallen to its death less than a year after it was released, possibly after a fight w
時間:2011-05-29 編輯:jason
- [備考輔導] 英漢報刊翻譯常見錯誤(3)
- 第三例:3、 from the bottom up = “從細微末節(jié)做起”?Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on a
時間:2011-05-29 編輯:jason
- [備考輔導] 英漢報刊翻譯常見錯誤(2)
- 第二例:2、 to make the best of, “充分利用”什么? Supervisor Bill Postmus tried to make the best of it all in his invocation: “Thank you for taking us out of the difficult times that we've had in
時間:2011-05-29 編輯:jason
- [備考資料] 從《政府工作報告》的翻譯談起
- 《政府工作報告》的翻譯更易出現(xiàn)“中式英語”傾向。其原因有三:一是帶有中國特色的新詞語新提法難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞;二是對忠實原文的要求更嚴,為了政治上保險容易套用中文結(jié)構(gòu)亦步亦趨,導致譯
時間:2011-05-29 編輯:jason
- [備考輔導] 英漢報刊翻譯常見錯誤(1)
- Chapter 1 習語翻譯中的常見錯誤 關(guān)于英語習語的概念,《英語習語大詞典》在序言中說得很清楚:英語的idiom在漢語里相應(yīng)的說法是“成語”或“習語”。成語/習語是在語義上和語法上受到限制的詞組和句子,它們作為一
時間:2011-05-29 編輯:jason
- [備考輔導] 筆譯高級翻譯輔導:名篇名譯(10)
- 單句篇(十)譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、
時間:2011-05-29 編輯:admin
- [備考輔導] 筆譯高級翻譯輔導:名篇名譯(9)
- 單句篇(九)譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、
時間:2011-05-29 編輯:admin
?