-
[四級翻譯備考輔導] 四級翻譯貼士:政治家=politician?
記得很久以前的一天,我和一位朋友看CCTV的英語新聞,那天有一位國家領導人逝世,播音員正在播送訃告,稱贊他是“久經考驗的共產主義戰(zhàn)士,杰出的政治家(politician)”,等等。聽到politician這個詞,我大吃一2008-03-04 編輯:admin
-
[四級翻譯備考輔導] 四級翻譯貼士:專業(yè)文章不專業(yè)
昨天有一位山東煙臺的網友劉先生,給我發(fā)了一篇不太長的英文稿子。劉先生說,他所在的旅游公司有一家下屬旅館,最近剛剛建了網站,公司領導讓他用英文寫一個旅館簡介,放在網站上,供外國朋友瀏覽。劉先生說,這個旅2008-03-04 編輯:admin
-
[四級翻譯備考輔導] 四級翻譯貼士:“泡沫”如何翻譯
日常生活中,“泡沫”有很多意思,那么我們應該怎樣正確翻譯它呢? “泡沫”的第一個意思是“聚在一起的許多小泡”。英語可以翻譯為“bubble/foam”。 例如: “The child likes to blow bubbles into water2008-03-04 編輯:admin
-
[四級翻譯備考輔導] 四級翻譯貼士:翻譯有感
以前聽過英翻日電影字幕翻譯世界中首屈一指的戶田奈津子說,她曾將英文的「I Love You」翻成日語的「馬鹿,baka」(中文意思雖是「傻瓜」、「笨蛋」,但看場合可以有許多其他意思)。鏡頭是夫妻吵架后言歸于好時2008-03-04 編輯:admin
-
[四級翻譯備考輔導] 四級翻譯貼士:如何避免"中國味"英語
在各個英語學習論壇上,我經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規(guī)則,但“中國味”太重。下面我舉最近兩天的兩2008-03-04 編輯:admin
-
[四級翻譯備考輔導] 四級翻譯貼士:一生中最好的時光
有這樣一句話“I wouldn't say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻譯這句話的關鍵在于理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻譯,顯然說不清楚。2008-03-04 編輯:admin
-
[四級翻譯備考輔導] 四級翻譯貼士:英語和漢語之間的詞匯空缺
請大家看看這一句怎么譯成英語:“他鉛筆盒里有五支筆。”別小看這么一句簡單的話,實在沒有辦法翻譯,因為英語里沒有相當于漢語“筆”的詞。英語里倒是可以找到各種具體的“筆”的名稱: 鉛筆 pencil 鋼筆2008-03-04 編輯:admin
-
[四級翻譯備考輔導] 四級翻譯貼士:“烏黑的”如何譯?
英語和漢語中都有用實物名詞來表示顏色的現象。這都是人們長期利用實物來描述顏色所遺留下來的產物。用實物來表達顏色的詞有兩種情況,一是專用實物表達顏色。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一種是實物詞加顏色詞2008-03-04 編輯:admin
-
[四級翻譯備考輔導] 四級翻譯貼士:不管三七二十一
漢語中有許多涉及數字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。怎么將其翻譯成英語是一個問題,如果照字面譯成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 會讓人覺得有點莫名其妙,如果將“不2008-03-04 編輯:admin