-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(19):漢英翻譯三步策略(上)
英漢翻譯和漢英翻譯,哪一個更難?大多數人會答曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來是一種合理的問問題的方法,其實并非如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒有哪一個更難和不難的問題,只是因人而異,視個人的英語水平和翻譯水平而定。2012-12-17 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(18):插入結構的翻譯方法
英語中的插入結構表示說話人的態度和看法,解釋或者說明整個句子而不是某個詞。有些語法學家認為插入結構屬于狀語。其實,兩者的主要區別在于,插入結構通常與句中其他成分的語法上并無十分密切的聯系,常用來對全句加以說明,2012-12-17 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(17):否定結構的翻譯(3)
英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較復雜質問題。由于英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。2012-12-14 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(16):否定結構的翻譯(2)
英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較復雜質問題。由于英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。2012-12-14 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(15):否定結構的翻譯(1)
英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較復雜質問題。由于英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。2012-12-13 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(14):名詞性從句的翻譯
英語的名詞性從句包括主語從名、賓語從句、表語從句和同位語從句等。翻譯的時候,大多數可以按照原文的句子順序翻譯成相應的漢語譯文。但是,有時候,可以采用其他翻譯方法來靈活處理。2012-12-13 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(13):比較級的翻譯
英語中,比較結構的句型復雜,表現形式多樣。在翻譯的時候,需要仔細分析,在準確理解的基礎上,才能進行貼切的表達。所以,從理解與表達的角度來看,比較的形式是次要的,真正重要的是意義上的比較。2012-12-13 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(12):定語從句的翻譯
英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別只是在于限制意義的強弱。2012-12-12 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(11):狀語從句的翻譯(3)
英語中,表示讓步關系的連接詞常常有:though(雖然),although(雖然),even if(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無論什么),wherever(無論哪里),whoever(無論誰),however(無論怎樣),2012-12-12 編輯:melody