-
[聽名著練聽力] 聽名著:《傲慢與偏見》第114期"柯林斯先生的房子"
英文原文柯林斯先生這所房子倒好象很舒適呢。我相信他初到漢斯福的時候,咖苔琳夫人一定在這上面費了好大一番心思吧Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane while Mrs. Collins a2011-10-31 編輯:beck
-
[聽名著練聽力] 聽名著:《傲慢與偏見》第113期"彈鋼琴的技藝"
英文原文伊麗莎白望著達西,要看看他聽了夫人對他表妹的這番夸獎,是不是竭誠表示贊同,可是當場和事后都看不出他對她有一絲一毫愛的跡象……"I had not at that time the honour of knowing any lady in the asse2011-10-28 編輯:beck
-
[聽名著練聽力] 聽名著:《傲慢與偏見》第112期"談論是非"
英文原文喝過了咖啡,費茨廉上校提醒伊麗莎白說,她剛剛答應過彈琴給他,于是她馬上坐到琴邊去。"I assure you, madam, " he replied, "that she does not need such advice. She practises very constantly. "2011-10-27 編輯:beck
-
[聽名著練聽力] 聽名著:《傲慢與偏見》第112期" 談論音樂"
英文原文費茨廉的風度大受牧師家里人的稱道,女眷們都覺得他會使羅新斯宴會平添不少情趣。Colonel Fitzwilliam's manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add co2011-10-26 編輯:beck
-
[聽名著練聽力] 聽名著:《傲慢與偏見》第111期"貴客光臨"
伊麗莎白聽到這番恭維話,還沒有來得及申辯,門鈴就響了,宣布貴賓光臨。Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment, before their approach was announced by the door-bell, and shor2011-10-25 編輯:beck
-
[聽名著練聽力] 聽名著:《傲慢與偏見》第110期"羅新斯的宴請"
英文原文羅新斯大約每星期要請她們吃一兩次飯;盡管缺少了威廉爵士,而且只有一桌牌,不過每有一次這樣的宴會,都依照第一次如法炮制。The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; a2011-10-24 編輯:beck
-
[聽名著練聽力] 聽名著:《傲慢與偏見》第109期"柯林斯先生的打算"
英文原文威廉爵士在漢斯福只待了一個星期,可是經過了這一次短短的拜訪,他大可以為了:女兒嫁得極其稱心如意,而且有了這樣不可多得的丈夫和難能可貴的鄰居。Sir William stayed only a week at Hunsford, but his2011-10-21 編輯:beck
-
[聽名著練聽力] 聽名著:《傲慢與偏見》第108期"臨行告別"
英文原文要是因為姐姐們無法早嫁,或是不想早嫁,做妹妹的就不能有社交和娛樂,那實在太苦了她們。"Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps SHE is full young to be much in company. But really, ma'am, I t2011-10-20 編輯:beck
-
[聽名著練聽力] 聽名著:《傲慢與偏見》第107期" 交際問題"
英文原文姐姐還沒有嫁人,妹妹就出來交際了!你的妹妹們一定還很小吧?” "A little. " "Oh! then--some time or other we shall be happy to hear you. Our instrument is a capital one, probably superior to2011-10-19 編輯:beck