-
[經典詩歌] 詩歌:朱子家訓翻譯欣賞
朱子家訓是我國古時的家庭禮教文化精華,使人通人事,明事理,而張香桐院士的譯文無論從用詞,達意,音韻等方面都堪稱翻譯的典范,現摘抄數篇供大家欣賞。(1)一粥一飯,當思來之不易。半絲半縷,恒念物力維艱。Th2009-04-15 編輯:memeyyr
-
[埃米麗·迪金森詩集] 詩歌:Beclouded
Beclouded THE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snow Across a barn or through a rut Debates if it will go. A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like2009-04-10 編輯:memeyyr
-
[埃米麗·迪金森詩集] I never saw a moor
I never saw a moor I never saw a Moor-- I never saw the Sea-- Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven-- Yet certain am I of the spot As if2009-04-09 編輯:memeyyr
-
[經典詩歌] 詩歌:Angels are Always There
Surrounding you are angels, They are there to guide your path, If weakness overcomes you, They'll give you strength if you will ask. They are your protection When life seems too hard to bear, A..2008-10-14 編輯:maggie
-
[經典詩歌] 詩歌:I died for Beauty
I died for Beauty ---- but was scarce Adjusted in the Tomb, 我為美而死-----但還不怎么適應墳墓里的生活, When one who died for Truth , was lain in an adjoining room.這時一位為真理而死的人被安放在隔壁墓2008-10-01 編輯:maggie
-
[經典詩歌] 詩歌:如果有來生
Living Life Over If I had my life to live over...I would have talked less and listened more. I would have invited friends over to dinner even if the carpet was strained and the sofa faded.2008-09-24 編輯:maggie
-
[經典詩歌] 詩歌:I Wandered Lonely as a
Wordsworth was a defining member of the English Romantic Movement. 華茲華斯是英國浪漫主義詩歌的代表人物之一。 Like other Romantics, Wordsworth’s personality and poetry were deeply influenced by his2008-09-24 編輯:maggie
-
[經典詩歌] 詩歌:愛之物語
My love is like the grasses Hidden in the deep mountains. Though its abundance increase, There is none that knows. 我的愛情 猶如青草,藏在深山。 它郁郁蔥蔥,卻無人知曉。 I ha2008-09-24 編輯:maggie
-
[經典詩歌] 詩歌:英國最經典的愛情詩 How do I lov
How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor th2008-09-24 編輯:maggie