-
[經典詩歌] 經典詩歌:一剪梅 李清照
英文譯文【英文譯文】Tune: A Twig of Ume Blossoms ----Li QingzhaoPink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade.My silk robe doffed, I floatAlone in orchid bote.Who in the cloud would bring me le2009-06-26 編輯:memeyyr
-
[莎士比亞詩集] 名人詩歌:不懼冬風凜冽
英文原文【英文原文】簡介:這首小詩出自莎翁的著名喜劇《皆大歡喜》(As You Like It)。劇中,親兄弟反目成仇,弟弟篡奪了哥哥的公爵爵位,將他驅逐出城。Blow, Blow, Thou Winter WindBlow, blow, thou winter wi2009-05-22 編輯:memeyyr
-
[經典詩歌] 經典詩歌:捕蛇者說
英文譯文1【英文譯文】The Snake Catcher 作品簡介:《捕蛇者說》寫于作者在被貶永州時,是柳宗元的散文名篇。課文通過捕蛇者蔣氏對其祖孫三代為免交賦斂而甘愿冒著死亡威脅捕捉毒蛇的自述,反映了中唐時期我國勞動2009-05-20 編輯:memeyyr
-
[經典詩歌] 詩歌:Walk with Me in Moonli
英文原文【英文原文】Walk with Me in Moonlight簡介:“月光行”一詩的作者是美國當代詩人里昂·耐特(Leon Knight, 1936年出生)。他是明尼蘇達州人,也是詩刊《同心圓》 (Full Circle)的主編, 早年獲得哈佛大學2009-05-13 編輯:memeyyr
-
[經典詩歌] 詩歌:在糟糕的一天
英文原文"On a Bad Day"I really don't consider myself to be a crossover artist because the way I approach music hasn't really changed. It is the audiences who are crossing over. ..2009-05-08 編輯:memeyyr
-
[經典詩歌] 詩歌:桃花源記
中文原文【中文原文】晉太元中,武陵人捕魚為業;緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林。夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復前行,欲窮其林。 林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船2009-05-04 編輯:memeyyr
-
[經典詩歌] 詩歌:歸去來辭
中文原文【中文原文】歸去來兮! 田園將蕪胡不歸? 既自以心為形役,奚惆悵而獨悲? 悟已往之不諫,知來者之可追,實迷途其未遠,覺今是而昨非。 舟搖搖以輕 ,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇2009-04-29 編輯:memeyyr
-
[經典詩歌] 詩歌:魂牽故鄉
2009-04-24 編輯:memeyyr
-
[埃米麗·迪金森詩集] 詩歌:Escape
Escape I NEVER hear the word "escape" Without a quicker blood, A sudden expectation, A flying attitude. I never hear of prisons broad by soldiers battered down, But I tug childish at my ba..2009-04-22 編輯:memeyyr