-
[經(jīng)典詩歌] 詩歌:金色夕陽
The Golden Sunset Henry Wadsworth Longfellow The golden sea its mirror spreads Beneath the golden skies, And but a narrow strip between Of land and shadow lies. The cloud-like rocks, the rock-like cl2008-06-13 編輯:echo
-
[經(jīng)典詩歌] 詩歌:生死不離
Inseparable, in Life or Death Translator: Ruth Hung; Ted Barham; Guang-Yu Li From Oxford University Inseparable, in life or death. Wherever your dreams have rested, Believe that lif2008-06-13 編輯:echo
-
[經(jīng)典詩歌] 詩歌:四季歌
四季歌 春來碧綠青翠 夏天陽光明媚 秋季遍地金黃 冬雪亮白祥瑞 我們努力奮斗 送別年年歲歲 只為新的世界 紅日閃耀光輝 SeasonsAnonymous Spring is green, Summer is bright, Autumn is gold, Winter is white. Yea2008-06-10 編輯:echo
-
[經(jīng)典詩歌] 詩歌:愛情不單是個(gè)詞語
愛情不單是個(gè)詞語 佚名 愛情不單是個(gè)詞語, 它有太多太多對人傾訴。 只要看到它的書寫, 簡直覺得你在觸碰我的肌膚。 自從與你相愛之后, 這種變化便悄然生出。 要問這個(gè)字眼為何如此神奇, 我如墮五里云霧。 Love2008-06-10 編輯:echo
-
[經(jīng)典詩歌] 詩歌:時(shí)光寶瓶
時(shí)光寶瓶如果時(shí)光能用瓶子收藏,我最想做的事情唯有一樁,就是收集每天每日直到永恒消逝,只為與你共同分享。如果人生能夠萬壽無疆,如果話語能夠?qū)崿F(xiàn)夢想,那我就收集每天每日有如珍寶,然后與你一同品嘗。然而時(shí)光2008-06-08 編輯:echo
-
[經(jīng)典詩歌] 詩歌:我曾經(jīng)愛過你
I Loved YouAlexander PushkinI loved you; and perhaps I love you still,The flame, perhaps, is not extinguished; yetIt burns so quietly within my soul,No longer should you feel distressed by it.Silentl2008-06-08 編輯:echo
-
[經(jīng)典詩歌] 詩歌:親愛的萊絲比亞
My Sweetest Lesbia Thomas Campion My sweetest Lesbia, let us live and love, And though the sager sort our deeds reprove, Let us not weigh them.Heaven's great lamps do dive Into their west, and ..2008-06-06 編輯:echo
-
[經(jīng)典詩歌] 詩歌:摯著的求婚
The Resolute Courtier Prithee, say aye or no; If thou’lt not have me, tell me so; I cannot stay, Nor will I wait upon A smile or frown. If thou wilt have me, say; Then I am thine, or else I am m2008-06-06 編輯:echo
-
[經(jīng)典詩歌] 詩歌:青春的驕傲
The Pride of Youth 青春的驕傲華爾德·司各特Proud Maisie is in the wood,Walking so early;Sweet Robin sits on the bush,Singing so rarely.“tell me ,thou bonny bird,when shall I marry me?”“when six br2008-06-06 編輯:echo