小笨霖英語(yǔ)筆記-警匪片

Comes a Spider" 這部片子就是個(gè)很好的例子. 結(jié)局請(qǐng)各位看了之后就知道.) 壞警察的講法有很多種, 從最簡(jiǎn)單的 dirty cop, corrupt cop 到 crooked cop 都是. 例如, "He turned out to be the dirty cop." (到最后原來(lái)他是壞警察).
而壞警察所最常做的事就是所謂的 double-cross, 這個(gè)字的意思就是指具有雙重身份. 用在警察身上則是指黑白兩道都沾, 一方面是警察但另一方面又跟黑道掛勾. 例如, "The movie is about dirty cops and double-crosses." (這部電影是有關(guān)雙重身分的壞警察). double-cross 的動(dòng)詞用法也很常見(jiàn), 意指因具有雙重身份而出賣(mài)同夥. 例如, "The dirty cop double-crossed his partner and put him in danger." (這個(gè)壞警察出賣(mài)他的搭檔, 并且使他陷于危險(xiǎn)之中.)
生活小故事
今天我的美國(guó)室友找我到 Georgia 北部的 Raven Cliff 去 hiking, 一路風(fēng)光明媚, 流水潺潺, 讓我們不禁心生下次要帶來(lái)此地露營(yíng)的打算. 結(jié)果就在我們興高采烈地討論時(shí), 居然給我們看到了三只黑熊 (bear), one, two three, 一只跟著一只, 就從不遠(yuǎn)的森林中走過(guò). (當(dāng)時(shí)不知是太興奮還是太緊張了, 居然還把 bear 念成了 beer, 真是丟臉), 雖然以前在臺(tái)灣的中央山脈上也看過(guò)山豬、山羌等野生動(dòng)物, 但這還是我生平第一次在野外看到黑熊, 真是不虛此行. 只不過(guò)后來(lái)就再也沒(méi)人提露營(yíng)的事了. ^__^
我的室友后來(lái)還問(wèn)了我一個(gè)顯示出美國(guó)人天真一面的問(wèn)題. 他用英文問(wèn)我, 「我知道網(wǎng)路是全世界都相通, 可是為什么我從來(lái)都沒(méi)看過(guò)中文或是德文的網(wǎng)頁(yè)?」我只好跟他解釋, 臺(tái)灣的網(wǎng)址后面都要加上 .tw, 德國(guó)的網(wǎng)址則是加上 .de, 美國(guó)比較老大, 所以最后面什么都不加就代表美國(guó). 你說(shuō)美國(guó)人是不是真的很天真呢?
