小笨霖英語筆記-身體英語[手]

小笨霖英語筆記本九十八: 身體英語—手
這集的身體英語要談的主題是「手」,希望大家看完之后都能對跟身體有關的英語有多一份了解。最近時局很不好,我希望大家都能平平安安的過日子,快快樂樂的學英文。這看起來是個再簡單不過的愿望了,但最近這對許多人來說似乎是個奢求,到處天災人禍不斷,臺灣是天災,美國是人禍,讓我一時之間頗有世界如此之大,居然找不到一個能讓人有免于恐懼的地方的感嘆,不知各位身處世界各地的華人們,是否跟我有著同樣的無力感呢? (小笨霖和紐約世貿大樓的合影)
1. I can't feel my hands.
我的手麻了.
笨霖我在英語筆記里不只強調過一次,美國口語的趨勢是用兩三個比較常用的字來代替一個比較少見的字。例如這個句子就是最好的例子之一。手麻掉了,這個「麻」字毫無疑問的可以用numb,所以你可以把這句話說成,"My hands are numb." 但是因為前面提到的這個口語簡單化驅勢,老美們會用 can't feel 這兩個比較常用的字來代替 numb。也就是說老美通常是講,"I can't feel my hands."
同樣的道理,當你因為蹲太久而腳麻了,就可以說,"I can't feel my legs." 或是 "My legs fell asleep." 當你吃的東西太辣了,以致于整個嘴巴都麻掉了,這時你可以說,"I can't feel my tongue/ mouth. It's too hot." 大家有沒有覺得學美語是不是真的很簡單?只要記一些簡單的字就能變化出許多不同的用法。
2. We shook hands after I recognized that he is a big movie star.
當我認出他是電影明星之后他還跟我握手。
受到中文母語干擾的影響,許多人會把「握手」講成 hold hands,這其實是不對的。英文里的握手應該是 shake hands 才對。例如,"We shook hands after we finalized the deal." (當我們完成了這筆交易之后互相握手。) 而 hold hands 呢則是中文里「牽手」的意思,例如,"I like my boyfriend to hold my hands." (我喜歡我男朋友牽我的手。) Shake hands 引申的用法則是指「和…攜手合作」或是「和…達成協議」,例如 "United States shake hands with Pakistan to capture terrorists." (美國和巴基斯坦合作逮捕恐怖份子)
除了直接講 hold hands 之外,我們還可以用 hand in hand 這個片語,也是手牽著手,同樣也有攜手合作的意思。例如 "They look so made for each other when they walk hand in hand." (當他們手牽手走在路上時看起來好速配喔!) 或是 "Two companies are hand in hand to develop new drugs." (兩家公司現在攜手合作開發新藥。)
3. I saw them walk arm in arm last weekend.
我上周末看到他們手勾著手走著。
上面提到手牽手是 hold hands,但是如果不但是牽著,而是手勾著手呢?則我們可以用 arm in arm 這種說法。例如,"They were arm in arm walking down the street." (他們手勾著手沿著街道走下去。) 還有你可以說兩個人 "Walk side by side.",這句話是強調肩并著肩走著的意思,另外如果是男生用手摟著女生的肩膀,這種情況你可以說,"They walk together and he put his arm around her shoulder."
有趣的一點是,在美國的校園里 (至少在我住的這個地方),是不?吹角閭H們 arm in arm 或是 hand in hand 的,這跟臺灣校園里常見的二人一體,走在路上都可以大方的摟摟抱抱實在是大相逕庭,我的結論是?臺灣太小了,以致于情侶們約會都沒地方去,又不敢把女朋友大大方方地帶回家,自然就會流落在街頭供游人觀賞。但在美國呢?大學生幾乎都自己住外面,大家都很重視隱私權,所以寧愿帶回自己的住處。只不過像我住的宿舍「隔音」效果不是很好,常常造成一些小小的困擾。:D
4. Hand it to me right now.
現在就把它交給我。
我有時會注意到老美的一些用字,雖然我能了解,但自已從來不會去用的。例如老美講 head home,也就是 go home 的意思。像這種用法當然我一聽就能懂,但要我自己用 head home 就比較難了。同樣的例子也發生在 hand 這個字上,一般我們都喜歡講 give it to me,但如果你注意一下老美的講話習慣,他們也常講 hand it to me。像笨霖我最近迷上了老美的 Flag Football,打球時我的隊友就常說,"Hand me the ball."
不過以上所舉出的例子,head/ go 和 give/ hand 其實跟個人習慣和地域有很大的關系。像我一些從南方各州來的同學,我就聽他們常用 head 或 hand 當動詞,但是我今年的新室友是從紐約來的,他看到我筆記上寫 head home 還問我這是什么東西?他說他向來只會用 go / give,但很少用 head / hand,特別是像 "Where are you heading?" 這種話他
