小笨霖英語(yǔ)筆記-美式足球觀戰(zhàn)[下]

safety 的得分機(jī)會(huì)!
有什么樣的情況會(huì)造成 safety 呢?怎么會(huì)自己持球在己方的達(dá)陣區(qū)觸地呢?比如說(shuō)吧,現(xiàn)在甲隊(duì)進(jìn)攻至乙隊(duì)門(mén)前三碼處,結(jié)果 fumble,進(jìn)攻權(quán)就變成乙隊(duì)的,所以這時(shí)乙隊(duì)由自己的三碼處開(kāi)始進(jìn)攻,但是當(dāng)乙隊(duì)的球員拿到球后,卻被甲隊(duì)一個(gè) tackle 給撞進(jìn)自己的達(dá)陣區(qū),這就是一個(gè)發(fā)生 safety 的可能情況,此時(shí)甲隊(duì)平白得到兩分,而且重新由乙方開(kāi)球,甲方進(jìn)攻。
9. Flag on the play.
比賽中犯規(guī)。
Flag on the play 在美式足球當(dāng)中算是一個(gè)專門(mén)的術(shù)語(yǔ),意指在比賽中有球員犯規(guī)。原因是每當(dāng)有球員犯規(guī)時(shí),裁判們就會(huì)往場(chǎng)中丟一面黃色的小旗 (flag),所以 flag on the play 代表犯規(guī)的由來(lái)也就在于此。
在一般在和老美會(huì)話時(shí)講到犯規(guī) (foul),我們不講 flag,而用 call 或是 call a foul,這個(gè) call 原意指的是裁判吹哨子,也就是指「吹犯規(guī)」的意思。例如 "That call was unfair." (那個(gè)犯規(guī)吹得不公平。) 或是 "I don't agree with that call." (我不同意這次犯規(guī)的判決。)
用 call 這個(gè)字眼來(lái)代表犯規(guī)的意思不局限于美式足球,還可以適用在各種球類。例如打籃球時(shí)我說(shuō),"No call." 或是 "He didn't call a foul." 意思就是裁判并沒(méi)有吹犯規(guī),大家繼續(xù)比賽吧。
10. Prior to the snap, false start, five yards, defense. Still first down.
在開(kāi)球之前,防守的一方提前移動(dòng),罰五碼,還是第一次進(jìn)攻。
在來(lái)介紹二種在美式足球里常見(jiàn)的犯規(guī)。一是 false start,也就是指在開(kāi)球之前 (snap the ball) 之前,球員就先移動(dòng)了,這就是 false start,不管是進(jìn)攻或防守的一方有時(shí)求好心切,都常犯這種錯(cuò)誤。但這是輕微的犯規(guī),只罰五碼,而且不影響是第幾次 down,原來(lái)是 second down 就還是 second down,原來(lái)是 third down 就還是 third down,只是前進(jìn)或后退五碼重新發(fā)球而已。另一種常見(jiàn)的犯規(guī)是 pass interference,也就是防守的一方在接球員還沒(méi)接到球之前,就用身體去碰觸對(duì)方,干擾對(duì)方接球。這種犯規(guī)是屬于惡性犯規(guī),不但要免費(fèi)奉送對(duì)方十碼,而且下次進(jìn)攻自動(dòng)又變成 first down,所以裁判會(huì)說(shuō),"Pass interference, 10 yards, automatic first down." (干擾傳球,罰十碼,自動(dòng)成為 first down。)
最后,在美式足球里有一條規(guī)定,就是光靠罰碼數(shù)不能達(dá)陣。例如現(xiàn)在我方距離達(dá)陣區(qū)只剩四碼,但對(duì)方給我來(lái)一次 false start,此時(shí)如果再罰五碼的話我們不就達(dá)陣了嗎?事實(shí)上不是,如果罰的碼數(shù)大于所剩碼數(shù)的話,則改罰剩下的碼數(shù)除以二,所以 4/2 = 2,只罰兩碼。要是對(duì)方又來(lái)一次 false start,則罰 2/2 =1,只罰一碼,以此類推。所以學(xué)過(guò)數(shù)學(xué)的人都知道,這樣一直除以二下去還是永遠(yuǎn)不可能達(dá)陣的!
生活小故事
跟老美一起去看球真的可以看到他們平常不為人知的一面,尤其是他們都會(huì)偷帶酒進(jìn)去喝,所以當(dāng)他們一群人喝醉了之后的瘋言瘋語(yǔ)真的很有意思。舉例來(lái)說(shuō)吧!上次跟我去的幾個(gè)老美就在「虧」一個(gè)美眉,怎么虧法呢?現(xiàn)在我也學(xué)起來(lái)了,因?yàn)槟莻(gè)美眉說(shuō)自己 play soccer,他們就笑她,"So, are you a soccer chick?" (你是足球美眉了?),那位美眉羞紅了臉,說(shuō):"No. I am Christine Smeby." (這是她真正的名字),結(jié)果他們又故意把人家的 last name 聽(tīng)錯(cuò),說(shuō),"Your last name is Smelly?" (Smelly 在英文里是指「很臭」的意思。),這位美眉更著急了,忙著解釋,"No. I said Smeby, not Smelly." 我們班上的男生故意裝作沒(méi)聽(tīng)到,一起大聲拍手吟唱,"Smelly, Smelly." 氣得她揮起粉拳繡腿亂打一通。我的同學(xué)看我悶不吭聲,就問(wèn)我,"Do you know what her name is?" 我把握機(jī)會(huì)說(shuō),"Her name is Smelly soccer chick." (她的名字是臭臭的足球美眉),我的老美同學(xué)高興的樂(lè)不可支,還跟我擊掌說(shuō),"Way to go! Benlin."
其實(shí)現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)中外虧美眉的手法別無(wú)二致,他們所用的虧美眉模式一下子讓我覺(jué)得好熟悉,只不過(guò)是把中文換成英文而已,有時(shí)真不得不讓我訝異于人與人之間的相似性!
