小笨霖英語筆記-美語活起來

hrough someone 這樣的講法嚴格來說不是很正確的,至少他就聽不懂。這里應該用 live vicariously through someone 比較容易被一般大眾所接受。
8. She writes like a third grader!
她的作文程度跟個國小三年級學生一樣!
在中文里我們常用「國小學生」來形容某人的程度很差 (希望這句話不會被國小讀者們抗議才好 >__< !),在英文里,雖然有類似的用法,可是如果你平鋪直述地說 "He writes like an elementary school student." (他的寫作像是國小學生。) 雖然老美聽得懂你的意思,但他們可能會笑你,"You write like a first grader, too!" (你的寫作才像是國小學生呢!) 注意,習慣上,當我們要形容一個人的能力或是行為像小學生一樣,是不會用 elementary school student 這樣的講法,而會把幾年級也一起包含進去。例如小一的學生就是 first grader,小二就是 second grader,以此類推,可以一直到 12th grader,也就是高中三年級。看看以下的例句,"Sometime I feel like I am a sixth grader because I still like toys so much." (有時候我覺得我自己像是小六的學生因為我還是很喜歡玩具。)
另外,pupil 這個字也是指小學生(比較口語的講法) 或是未成年的小朋友。所以如果你真的忍不住要說 like a elementary school student 時,不妨改用 like a pupil 聽來會比較順口,(至少老美會這樣用)。例如,"I'll obey you like a pupil obeys his teacher."
9. It's 6 or 7 miles max.
最多就是六七英哩。
No more than (不會比.... 多) 或是 at most (至多) 這樣的片語平常老美用得很多,但是以我聽老美的講話習慣,有時候只要在句尾加上一個 maximum (最大值) 或是簡寫 max 就可以取代一長串的 no more than 或是 at most。例如有人問,"How old is she?" (她多大年紀了?) 假設她不會超過二十歲這么說吧,你可以回答,"She is no more than 20 years old." 或是 "She is 20 years old at most." 都可以,但是如果你用小笨霖這里提醒你的小技巧,只要說,"She is 20 years old max." 就可以了。
相同的道理,如果你要表達的是,no less than (不少于... ) 或是 at least (至少有...) 這樣的意思的話,可以用 minimum (最小值) 這個字來取代。例如我想知道下場壘球賽我們需要多少人,答案可以是,"We need no less than nine people." "We need at least nine people." 或是 "We need nine people minimum." 這三句話的意思完全一樣,都是說,我們最少需要九個人。
或許你覺得把 No more than 省略成 max 不過節省 1 秒鐘,但想想如果這輩子你用 max 六百次,你就省下了 "Oh.. You do the math." 總之人生苦短,能節省一分鐘是一分鐘吧!
10. I eat more pasta than all other foods combined.
我吃的面食比其它所有種類的食物加起來還要多。
跟 maximum,minimum 一樣常常被放在句尾的還有 combined 這個字,(原形是 combine,但放在句尾時用的是 be + 過去分詞 combined,省略 be 動詞),意思是總和,也就等于 a total amount of 的意思。例如我父母兩個人加起來,打算要賺 $3,000,這句話就是,"My parents plan to earn a total amount of $3,000." 但用簡單一點的講法,可以直接說,"My parents plan to earn $3,000 combined." 就可以了。
另外還有一個用法,all other... combined,大家可以當成一個片語把它記起來,意指其他的東西加起來的總數量,常跟 more than 合用。例如,"In 1996, more than 500,000 women died of cardiovascular disease, more than all other diseases combined." (在 1996 年,有五十萬的婦女死于心血管疾病,這個數字比死于其它所有的疾病加起來的總和都還要多。)
我想,在句尾加上 maximum 或是 combined 這樣的用法真的是蠻特殊的,主要是在中文母語里并沒有這樣的用法,所以一般的人不會輕易去使用,但事實上它們真的是很好用,老美也很喜歡用,大家不妨試著去接受這樣的用法,還是老話一句,這樣子你的美語才會道地。
附注: 事實上在歐洲語系中,經常是把形容詞放在名詞之后,例如:西班牙語的 paloma (鴿) balanca (白),拉丁語 Ursa (熊) Major (大),英語 court (法庭) martial (軍事),poet (詩人),laureate (桂冠),此外還有諸如檢查
