小笨霖英語筆記-美語活起來

為我不知道怎么跟他們說「我不吃別人的口水」,是 "I don't eat your drool/saliva?" 嗎?聽來亂惡心一把的,還是 "I don't want to share your mouth water?" 我想老美應該有更好的講法吧?
直到有一次,當我正在享受我的飲料之際,一個老美問我可不可以讓他喝一口,因為我已經喝過,所以我不太好意思拿給他,他看我有點遲疑,大概也猜到我在想什么,他笑笑地說,"That's OK. I trust your mouth." 哈哈,原來當老美說 "I trust your mouth." 時就表示我不介意你的口水喔!所以想當然爾,要是你不想吃別人的口水,你就可以說 "No offense, but I don't trust your mouth." 當然啦,這句話有點冒犯之意,所以最好是以開玩笑的口吻而且最好是用在熟人身上會比較安全一點。倒是 "I trust your mouth." 這樣的用法可以學起來,雖然我不保證這是唯一的講法,但我可以告訴你,真的有老美是這樣用的。
5. Don't jump the gun before you really know what's going on.
在你真正知道發生什么事之前別太早生氣。
在運動比賽中常用嗚槍作為開始起跑的信號,所以 jump the gun 這個片語指的是在正式嗚槍之前就先偷跑。在日常生活當中老美常用 jump the gun 來指太早行動,也就是 start too early 的意思。比方說人家明明規定是 15 號發薪水,但是你硬要 14 號去問人家支票下來了沒,旁人就可以規勸他,"Don't jump the gun because they usually start distributing paychecks on the 15th." (不要太早去,因為他們通常十五號才開始發薪水。) 當然遜一點的講法也可以用 "Don't go too early." 來代替這個 "Don't jump the gun."
我的老美朋友還告訴我,jump the gun 還常用來指一個人在不明究理的情況下亂發脾氣 (get mad at someone too early,也是有 too early 的意思在里面) ,例如今天有人上門來要債,一進門不分清紅皂白就先把我罵一頓,但他連我是不是債主都不知道,這時就可以說 "Hey! Don't jump the gun. What's up?" (喂,不要太早生氣,到底發生了什么事?) 或是上次我室友開車被警察攔下來,他自認沒作錯什么,劈頭就朝警察伯伯理論了起來,結果警察告訴他,"Don't jump the gun. I just want to remind you to close the gas tank cap." (不要太快生氣,我只是提醒你油箱蓋忘了關上了。)
6. Scratch the Saturday thing.
星期六我不行。
Scratch 這個字的解釋是指用指甲或是爪子去「刮」或是作「涂鴉、隨手亂畫」的意思。所以在口語上,scratch something 便衍生為「取消」或「刪除」原來的計劃。再說得白話一些,用法上跟我們常講的 forget 這個字十分類似。例如本來約好明天要去看電影,但你臨時想取消,這時你可以說,"Let's forget it." 或是換句話說 "Let's scratch the plan."
再說個實際的例子,有一回我跟一個老美約吃飯,我問他 "Will you be available on Saturday or Sunday?" 他回答我,"Scratch the Saturday thing. I'll be available only on Sunday evening." (星期六我不行,我只有星期天晚上可以。這句話完全就等于,"Forget about Saturday. I'll be available only on Sunday evening."
7. My dad lives vicariously through me.
我的父親藉我的身上來完成他的夢想。
英語筆記似乎很少出現艱深的單字,vicariously 這個字我想應該夠格了吧?形容詞 vicarious 指的是「替代別人的」,或是「經由他人的經驗而間接感受」。這是字典上的解釋,說真的這段解釋我是有看沒有懂啦!我想用個例子來說明就容易多了,像我一直很后悔小時候沒去學鋼琴,所以我就會希望將來我的小孩去學鋼琴來替我完成我的夢想,我的這種行為就是 vicarious。通常我們用的是一個片語,live vicariously through someone 來形容父母的這種行為。例如,"My dad has never been a football player. But now he just lives vicariously through me and wants me to play football." (我老爸自己都不是美式足球隊的一員,但現在卻要我去打美式足球,只因為他想從我身上實現他的夢想。)
我想我提出以上的例子一定很多人都有似曾相識的經驗,但苦于不知道 vicarious 這個字,所以常會講成 live one's dream through someone 或是 realize one's dream through someone。說真的我還真的聽老美說過 "My mom lives her dream through me." 但我有一次這樣講時卻被一個老美糾正說 live one's dream t
