小笨霖英語筆記-美語活起來

小笨霖英語筆記本一零三: 美語活起來三
喔~~ 親愛的(各位讀者),那個宋楚魚打電話給小笨霖,說要找他,提醒他應該在兩點前把英語筆記寫好。笨霖我不敢辜負宋先生連日打電話給好幾百人的辛勞,故寫下本篇編號第一百零三號的英語筆記!该勒Z活起來三」主要的構想是我覺得在中文里有許多常用的句子如果直接把它翻譯成英文,老美是可以聽得懂沒錯,但問題是這樣造出來的句子通常不是老美所慣用的講法。例如中文里我們講:「你自已算算看吧!」,如果直接了當地翻成, "You do the calculation." 我想老美是能聽懂,但這樣的說法卻不是老美所最喜歡用的。想要學習最道地的講法,非得要自己先聽老美說過一些句子,先把它反向譯為中文,再重新跟中文里的句子相互組合搭配,才能知道原來這句中文要這么說才會道地,這集英語筆記收集的就是一些很好的例子。
1. You do the math.
你自已算算看吧。
Math 本身是「數學」的意思,而 do the math 則是一個慣用法,意思就是請別人自己算算看。假設今天有一個老美問我,"How long have you been waiting at the airport?" (你在機場等多久了?),這時我的回答可以是,"I came here at 9 am, and now it's 3 pm. You do the math." (我早上九點就來了,而現在已經是下午三點了,你自己算算看有多久吧!) 所以由此觀之,這個 "You do the math." 通常是在引出一連串的數據數據之后,放在句尾,請人家自己完成數學的計算部份。再舉一例,比方說老美問我,"Do you know how far it is between the sun and the earth?" (你知道從太陽到地球有多遠嗎?) 這時我可以回答說,"The speed of light is 186,000 miles per second; it takes 8 1/2 minutes for the light to travel from the sun to the earth. You do the math." (光速是每秒 186,000 英哩,而光從太陽到地球需要八分半鐘,你自己算算看吧!)
"You do the math." 這樣的用法在日常生活當中十分常見,舉凡加減乘除之類跟數學有關的運算,你都可以用 "You do the math." 來表示我知道答案但我懶得算,想知道答案就請自己算算看。當然如引言所述,你也可以用 "You do the calculation." 但這樣的用法遠不及 "You do the math." 來得普遍。
2. Take a number.
拿個號碼牌(到后面慢慢排隊去)。
當我們去那種人很多的地方辦事時,例如去考駕照或是去戶政機關辦事,通常需要先領一張號碼牌,等輪到你時他們會再叫你。這個拿號碼牌的動作就叫 "Take a number." 例如,"To get my driver's license, I had to take a number and waited until my number was called." (為了拿到我的駕照,我必須先拿號碼牌等他們叫我的號碼。) 注意「號碼牌」老美就管它叫 number,而這種發號碼牌的系統也有個非常人性化的名字就叫 take-a-number system。
但如果在平常的時候聽到 "Take a number." 這句話,則人家的意思是說請你到后面去排隊慢慢等著吧!言下之意就是目前還輪不到你,暫時沒有你的份啦!例如在美國派二 (American Pie 2) 這部電影中,一個年紀輕輕的小伙子居然到處跟美眉搭訕,這時他老哥就很不屑地對他說,"Take a number." 還沒輪到你呢!你給我去后面老實等著。所以有了現成的這么一句話,以后當我們想說,"Go back and you need to wait for a very long time." 時,只需簡單地說 "Take a number." 就成了。
3. She has your eyes.
她有著一雙跟你一樣的眼睛。
當我們要形容一個小孩子的眼睛、鼻子或是身上的某個部位跟他父母很像時,一般人的直覺反應會是,"Her eyes are like yours." (她的眼睛跟你很像。) 這句話點明了她的眼睛跟你的眼睛很像,但無法點出因為遺傳而造成的那種神似。所以這句話該怎么講比較好?依我聽老美彼此之間的對話,他們會說,"She has your eyes." 一語道破她的眼睛是遺傳自你。
所以舉一反三,我們也可以說,"He has your mouth." (他有著跟你一樣的嘴巴。) "He has your hair" (他跟你有著同樣的頭發),或是無形的神似,諸如,"He has your temper." (他傳承了你的脾氣。) 常聽見的,"He has your blood." (他跟你流著同樣的血液。)
4. I trust your mouth.
我不怕吃你的口水。
話說小笨霖我有一個鮮為人知的怪癖,就是別人吃過的東西或是喝過的飲料我絕對不碰,也就是說我很怕吃別人的口水。還好來了美國之后,這種你一口我一口我們都是小倆口的情形就比較少見,但是有時候還是不小心會給我遇到:通常是當我跟老美去看球賽時,他們通常會走私一些酒類進去,就那么一瓶威士忌,自然是你一口我一口了。而我呢?喝與不喝 "To drink or not to drink?" 每次都要作一番內心的掙扎。但通常最后還是喝了,因
