日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

小笨霖英語筆記-爬山

時間:2005-5-13 16:23:22  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
小笨霖英語筆記-爬山

路小徑上會有那種踩起來空心不實在的路面,主要是因為地下有樹根或是腐葉之類的東西,所以踩起來會有地底下是空空的感覺。話說那天我在 Smoky Mountain 也碰到這樣一小段空心的路面,當我心里正想,"The ground is empty." 后面的老美卻先說了出口,但他說的是 "The ground is hollow." 后來我仔細一想, "The ground is empty." 的確是不太正確。因為在英文里「空的」(內部沒有東西) 和「中空的」(非實心的) 用的是不同的形容詞,「空的」用的是 empty,但「中空的」用的卻是 hollow 這個字。所以這個杯子是空的,很簡單,就是 "The cup is empty." 但地底下是空心的,其實你指的是「中空的」,所以要說 "The ground is hollow." 像這樣子在日常生活當中因為某一事件而學到某個單字的用法,印象會特別深刻,想忘也忘不掉。

不過有時候 empty 和 hollow 的界限也是難以區別的,特別是當你提到一個抽象的觀念時,例如我覺得很空虛,是該說 "I feel empty." 呢? 還是 "I feel hollow." 呢?我的美國室友告訴我說,其實這兩者都有人在用,但似乎 "I feel empty." 用的人比較多一點。

6. He is fighting.
他在掙扎。

有些老美也是很會惡作劇的。話說那天我費盡九牛二虎之力好不容易終于來到了彩虹瀑布 (水很小,建議各位下次不要被騙),看到一堆老美抬著一個人正準備把他丟下水, (這讓我想到以前在我高中時好像也常干這種缺德事。) 那人不停的掙扎,其中一個抬著他的人就說了,"He is fighting." (他在掙扎。) 我在想換作是我,我可能會說,"He is struggling." 但就像之前的英文筆記中一再強調的,老美在日常生活當中比較喜歡用一些簡單的字,像 struggle 這樣的字在日常生活對話當中是不常聽到的,美國人比較喜歡用 fight 這個字就行了。

附帶一提的是 fight 這個字在日常生活當中的對話也常指「吵架」而言。例如 "They are fighting." (他們正在吵架。) 或是 "They had a huge fight last night." (他們昨晚大吵了一架。) 但是「打架」也是用 fight 這個字,所以當有必要明確區分兩者的不同時,有時會用 verbal fight 專指「吵架」而言,而 physical fight 則是專指「打架」。例如,"The verbal fight turned into a physical fight after they both got drunk." (當他們兩人都喝醉了之后,從原來只是口角變成兩人一下子就打起來了。)

7. We have to get to the foot of the mountain before it gets dark.
我們必須在天黑前下到山腳下。

有時我不得不驚訝于中文和英文之間的相似程度,中文里我們講「山腳下」,但英文呢?你敢講 foot of the mountain 嗎?還是你覺得 bottom of the mountain 才對?請各位先別取笑那些講 foot of the mountain 的人是 Chinese English,事實上英文里的山腳下正是 foot of the mountain,講 bottom of the mountain 反而是錯誤的,bottom of the mountain 是指山的底部,例如有一批寶藏被埋在山的最底部,才可以說 "The treasure is buried at the bottom of the mountain." 可是一般的情況下我們是不會到 bottom of the mountain (除非是去挖寶),我們都是到「山腳下」,例如,"I'll see you guys at the foot of the mountain." (山腳下見啦!)

后來我異想天開問老美,那半山腰你們說不說 waist of the mountain?得到的答案則是否定的。他說美國人的確也是用人身上的部份來形容一座山,所以才會有 top of the mountain (山頂) 和 shoulder of the mountain (山肩),foot of the mountain (山腳) 這樣的說法,但卻少了一個半山腰的說法。

8. Just stay put, all right? I'll come and find you.
站在原地別動,好嗎?我過去找你。

Stay put 是一個動詞片語,意指「停在原地」。所以 stay put 也就等于 "Stay where you are." 或是 "Don't move." 像我這次去爬山碰巧遇到一對情侶,兩人走散了,這個女生就打手機給她男朋友。情話綿綿的部份我是沒聽到,只不小心聽到一句,"Just stay put, all right? I'll come and find you." (在那別動,我會過去找你。)

注意到這句話當中另一個中文和英文的細微差異了沒?他是說 come and find you 而不是說 come to find you。中文里因為我們常講「去作什么什么」,所以很自然的英文一出口就變成了 "come to blah blah blah." 事實上,come to 后面加的應該是名詞,例如 come to my house,come to a park 等等,但是如果 come 后面接的是動詞,中間應該用的是 and 連接,例如 c

上一頁  [1] [2] [3] 下一頁





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新英語資訊

    最新英語資料下載

    光影社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 超级飞侠十七季| 赫伯曼电影免费观看| 749局演员表| 张静芝| 金燕子| 韩国电影《我是谁》演员表介绍| 欧美比基尼美女| 二年级写玩具的作文| 孤岛惊魂| 天下第一楼剧情介绍| 六年级上册美术教案人教版| 黄网站免费在线播放| 不要啊学姐| 向着胜利前进演员表| 杯弓蛇影读后感| 女人战争之肮脏的交易| 忍者2| 诺曼瑞杜斯| 我的丁香结| 个体工商户起名字大全免费| 谭天| 立定心志歌词歌谱| 十万个冷笑话第二季| 马丁弗瑞曼| 小头儿子大头爸爸| 挠脚心 | vk| 叶蓓个人资料简介| 电视剧暗夜与黎明剧情介绍| 用药错误应急预案演练脚本| 在线免费电影网站| 中国电影网| 去分母解一元一次方程100道及答案| 表妹直播| asshole| ab变频器中文说明书| urban legend| 爱情秘密| 六年级上册美术教案人教版| 全球高考图片| 洪熙官演员表| 情人意大利|