小笨霖英語筆記[106]

品性不佳,行為低劣,一副吊兒郎當的樣子。Sleazy 這個形容詞常用于對一個人的批評。比如說,"You'd better break up with your sleazy boyfriend before you get hurt." (在你受傷之前最好早點跟你那個品性不佳的男朋友分手。)
跟 sleazy 類似,而且常和 sleazy 連用來批評別人的字還有一個 slimy。Slime 原指魚身上的黏液,而它的形容詞 slimy 就被用來形容一個人很奸詐狡猾,同樣也是指品行不好。比方說,"He is very successful in his business simply because he is slimy." (他在生意上很成功只因為他很狡猾。) 不過 slimy 老美比較不常用,一般還是以 sleazy 較常見。除了 sleazy 和 slimy 這兩個形容詞之外,由它們所衍生出來的兩個名詞 sleazeball 和 slimeball 也是常用來罵人的話,中文把它翻成「混帳東西」就行了。例如 "Listen up you sleazeball/ slimeball. Get out of my house now." (你這個混帳東西給我聽好了,現在就給我滾出我的房子。)
10. It's so weird that he didn't show up.
他沒有露面這點真的很奇怪。
Weird 這個單字是我來美國之后才第一次聽到的,但很快地我就開始和老美一樣開始喜歡用 weird 這個字。Weird 其實就是很「奇怪」的意思。例如原本八點就開始轉播球賽,但是怎么找都找不到在哪一臺,這種情況我就會說,"That's so weird." (真奇怪,怎么會找不到了呢?) 再比方說吧!我昨天東西明明放在抽屜里的,今天卻找不到了,我還是會說,"It's so weird that I cannot find my stuff."
雖然 strange 這個字跟 weird同樣也有「奇怪」的意思,但我不知道為什么老美很少用 strange 而比較偏愛 weird 這個字!嗯... "It's so weird!" 不過既然老美都用 weird 我們就跟著用準沒錯。
生活小故事
美國地大物博,每個地方都會衍生出一些地方性的用法,除非你到了當地,否則很難學到這些用法。上周小笨霖到了印地安那參加一項學術會議,發現這里不管是走在路上、餐廳里或是紀念品販賣處到處都看得到 Hoosier 這個字。好奇的我問了一下當地人,這才會意過來,原來印地安那州的居民習慣稱呼自己為 Hoosier。它的由來據說是當時他們講話有著濃濃的口音,所以每次有人來敲門時,他們都會把 "Who is there?" 給發成了 "Hoosier?" 久而久之,從外地來的人就把這個州的居民稱之為 Hoosier 了!
