美國(guó)習(xí)慣用語(連載)[2]

r the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get out and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.”
他說:“我有個(gè)不好的消息:我們上一季度的銷售量下降了18%。所以我告訴你們,你們趕快振作起來到外面去加緊推銷。否則,你們今年夏天就要另外找工作了。”
另外一個(gè)由socks組成的習(xí)慣用語是: knock your socks off
Knock your socks off的意思和pull your socks up完全不同。它的意思是:使人感到非常震驚。下面這個(gè)例子是一個(gè)老板在對(duì)他的推銷員說話:
例句-4:"Wait until you hear my new marketing plan -- it'll knock you socks off!"
他說:“等你們聽到我的推銷計(jì)劃時(shí),你們都會(huì)大吃一驚的。”也就是說,他的推銷計(jì)劃簡(jiǎn)直好極了,那些推銷員聽了會(huì)十分驚訝的。
下面是一個(gè)大學(xué)生在對(duì)他的同學(xué)說關(guān)于他見到的一個(gè)女孩:
例句-5:"Have you seen Jack's sister, who's visiting here from California? She'll knock your socks off: she's the most gorgeous-looking woman I've seen for a long time."
他說:“你見到了杰克那個(gè)從加州來的妹妹嗎?我好久沒有見到過這樣漂亮的女孩了,她簡(jiǎn)直是美得驚人!
今天我們講了兩個(gè)以“襪子”,也就是socks這個(gè)字為主要成份的習(xí)慣用語。一個(gè)是:to pull your socks up,意思是“振作起來”。另一個(gè)是:to knock your socks off,這是令人感到吃驚的意思。
第十講
Words & Idioms
poker face
close to your vest
玩撲克牌是美國(guó)人的一種傳統(tǒng)性消遣。最普遍的一種撲克牌游戲就叫poker。中文里的「撲克牌」也許就是從poker這個(gè)游戲的名字得來的。玩poker這種游戲需要有技巧,還要碰運(yùn)氣,另外你還得有點(diǎn)冒險(xiǎn)精神。由于poker在美國(guó)人當(dāng)中十分流行,因此有許多牌桌上的說法也就逐漸地成了人們?nèi)粘5挠谜Z了。今天我們要介紹兩個(gè)和poker這個(gè)游戲有關(guān)的詞匯。
第一個(gè)是 poker face。Poker face的意思就是臉上毫無表情,不露聲色。這對(duì)于玩牌的人來說是很重要的,因?yàn)槊總(gè)人都想猜測(cè)誰手里的牌好,誰手里的牌次?墒牵悄銛[出一付poker face的話,誰也猜不出究竟你手里的牌怎么樣。
我們來舉一個(gè)例子,看看poker face在日常生活中的用法。例如,你的同事對(duì)你說:
例句-1:"I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face!"
他說:“我從來也不知道我的老板到底喜不喜歡我的工作。他臉上可真是一點(diǎn)表情都沒有!
還有的人去看牙大夫的時(shí)候心里非常緊張,可是臉上卻裝得若無其事。下面這個(gè)人說的也是同樣的情況:
例句-2:"I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab tests. But I admit I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with me.”
他說:“當(dāng)我去醫(yī)生那里去看試驗(yàn)結(jié)果的時(shí)候,我害怕得要死?墒俏冶M量裝得若無其事。不過,當(dāng)大夫告訴我化驗(yàn)結(jié)果是陰性、我沒有問題的時(shí)候,我對(duì)他笑了,我大概一輩子也沒有笑得那么高興的!
玩牌的時(shí)候臉上不露表情的人往往都很謹(jǐn)慎,把牌放在靠胸口的地方,免得給別人偷看。這在英文里就是 close to the vest。Close to the vest用在一般情況下就是指一個(gè)人非常小心不讓別人知道他在干什么。
我們先來聽聽一位記者的講話:
例句-3:"Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our state is still keeping his plans close to his vest -- nobody is sure what he will do."
這是說:“另外又有兩位州長(zhǎng)宣布他們決定參加下一屆的總統(tǒng)競(jìng)選。可是我們的州長(zhǎng)還是對(duì)他的計(jì)劃保密,誰也不知道他究竟參不參加!
下面一個(gè)例子是一個(gè)大公司的總裁在告訴一位同事一個(gè)機(jī)密的消息,但是要他不要說出去:
例句-4:"John, keep this close to your vest but I want
