口譯中的筆記

三、抓住中心,記下大意,理清層次,避免漏譯
即席傳譯時,有的主講人很體諒譯員的困難,盡量講得簡短扼要便于翻譯。但也有的主講人對譯員的水平估計過高,洋洋灑灑講上幾分鐘,而譯者又不便打斷,只能借助手中的筆,迅速記下主講人的講話大意,理清講話層次,抓住中心,采用直譯、意譯相結合的翻譯技巧,用通俗易懂的語言逐層譯出,避免漏譯。
一次筆者隨團就某項目的合作出國考察。考察結束時,代表團團長在外方的答謝宴會上發(fā)言,他一口氣講了近5分鐘,基本上也就是整個考察過程的總結。從組團出發(fā)前外方對此次考察行程的安排征求意見、幾易其稿,到到達后受到公司有關部門的盛情款待,以及考察期間由于有xx先生的全程陪同和及時介紹,使我們深入細致地了解了公司的經(jīng)營管理和技術力量,進而聯(lián)想到雙方未來的合作設想,最后又談到將把此行考察結果向有關部門匯報。本人邊聽邊記,待主講人說完后迅速將此段話歸納成以下幾個層次:1.行程安排,2.日常接待,3.考察內(nèi)容,4.合作設想,5.結語、致謝。傳譯時運用了口譯的隨意性和不精確性,未完全按照主講人的講話順序,而是圍繞上述5個層次將各層意思逐一譯出,雖然沒有逐字逐句翻譯,但已將中心大意譯出。再如Further to our meeting at the Second EPF in Vientiane on 12-23 De-cember last year, I have consulted with offi-cials from EGAT in Bangkok and ADB in Manilaon the Study of Transmission Inter-connection between xxx and xxx via the third country. Both parties agreed in princi-ple with my proposed arrangements which are outlined in the enclosed copy of the let-ter to the Governor of EGAT dated 3 Jan-uary. EGAT has agreed to participate in the feasibility study of the transmission inter-connection between xxx and xxx which will be financed by xxx commercial bank. 筆者根據(jù)記錄的要點“電力論壇會、輸電線路經(jīng)第三國研究、原則同意建議、資金來源”進行傳譯,基本上譯出了主講人欲表達的主題。實踐中本人體會到,在進行多層次的傳譯時,若譯員借助筆記可避免漏譯。
四、其它
1. 口譯時可借助筆記將某些縮略詞寫出,即使不譯,在特定的氛圍下,交流雙方也解其意。如LOLP(失負荷概率),GIS(全封閉式組合電器)等等。
2. 由于方言等因素而未聽清時,可通過筆記記下來詢問主講,有助于正確理解原意,確保準確傳譯。如種植“香蕉樹”還是“橡膠樹”、是good還是wood等,寫出來可以證實是否聽對,否則,憑發(fā)音翻譯有時譯意與說話者原意相差甚遠。遇到類似情況,建議最好還是動動手中之筆。
3. 口譯涉及面較廣,一次翻譯任務中常涉及日常生活、科技經(jīng)貿(mào)等項內(nèi)容,譯員不可能對所有專業(yè)都清楚,有時碰到生詞可請主講人解釋其意,進行解釋性翻譯,再記錄于筆記中便于今后遇到時不再陌生。對于實在難以弄懂的詞,而且又是關鍵詞,可按記下的拼寫甚至請主講人說出拼寫,下來查核意思后再告知對方。通過筆記記錄生詞,在實踐中不斷積累、逐步提高。
俗話說“好記性不如爛筆頭”,口譯中恰當運用筆記有助于正確理解原意、避免漏譯和誤譯。
