Chair’s Statement of Global Development Initiative Digital Cooperation Forum 2024
2024年全球發展倡議數字合作論壇主席聲明
The 2024 Global Development Initiative Digital Cooperation Forum was held on November 21, 2024, during the World Internet Conference Wuzhen Summit. The forum was jointly hosted by the Cyberspace Administration of China (CAC), China International Development and Cooperation Agency (CIDCA), and the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC). The participants had in-depth exchanges on global digital cooperation issues of common interest, under the theme of “Jointly Usher in a New Stage of Digital Cooperation and Design a New Blueprint for Global Development”.
2024年全球發展倡議數字合作論壇于2024年11月21日在世界互聯網大會烏鎮峰會期間舉行。論壇由中國國家互聯網信息辦公室、中國國家國際發展合作署、中國人民外交學會聯合主辦。與會代表圍繞“共啟數字合作新階段 共繪全球發展新藍圖”主題,深入探討共同關心的全球數字合作議題。
In 2021, Chinese President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative (GDI), which represents an important public good provided by China to the international community in the new era and is a significant practice of the concept of a community with a shared future for mankind in the field of global development. China has always been committed to advancing global digital cooperation in a deep and practical manner and has hosted the Global Development Initiative Digital Cooperation Forum for two consecutive years in 2022 and 2023, advocating deepening global digital cooperation, sharing digital development opportunities, promoting balanced, coordinated and inclusive global development, and jointly building a community with a shared future in cyberspace.
2021年,中國國家主席習近平提出的全球發展倡議,是新時代中國向國際社會提供的重要公共產品,是人類命運共同體理念在全球發展領域的重要實踐。中方始終致力于推進全球數字合作走深走實,于2022年和2023年連續兩年舉辦全球發展倡議數字合作論壇,倡導深化全球數字合作,共享數字發展機遇,推動全球平衡協調包容發展,攜手構建網絡空間命運共同體。
In 2024, global digital cooperation continues to deepen, with expanding areas of cooperation and increasingly significant cooperation achievements. However, it also faces challenges and issues such as rising risks to global digital industrial and supply chains, prominent risks in artificial intelligence (AI) applications, and obstacles to cross-border data flow. In response to these new situations and challenges, we call for:
2024年,全球數字合作持續深化,合作領域不斷拓展,合作成果日益顯著,但也面臨全球數字產業鏈供應鏈安全風險上升、人工智能應用風險突顯、數據跨境流動受阻等問題和挑戰。面對新形勢新挑戰,我們呼吁:
1. Strengthening Inclusive Cooperation for Sustainable Development of Digital Economy
(一)加強普惠合作,助力數字經濟可持續發展
Extensively cooperate on cross-border digital infrastructure projects, vigorously promote the development of global communication infrastructure, actively facilitate the balanced deployment of global computing infrastructure, and effectively enhance the level of connectivity of new global digital infrastructure;
廣泛開展跨國數字基礎設施項目合作,大力推動全球通信基礎設施建設,積極促進全球算力基礎設施建設平衡部署,有效提升全球數字新基建互聯互通水平;
Deeply carry out inclusive international digital cooperation, vigorously promote scientific and technological innovation and the application of scientific and technological achievements, advance the deep integration of digital technology with the real economy, strengthen international cooperation in industrial and supply chains, optimize and enhance the security level of global digital industrial and supply chains, and promote high-quality development of the global digital economy;
深入開展包容普惠國際數字合作,大力推動科技創新與成果應用,推進數字技術同實體經濟深度融合,加強產業鏈供應鏈國際合作,優化提升全球數字產業鏈供應鏈安全保障水平,促進全球數字經濟高質量發展;
Actively carry out international cooperation on the interoperability of data factors, strengthen data connectivity, and bridge differences in data flow. We call on all parties to support the Global Cross-border Data Flow Cooperation Initiative, and the Global Data Security Initiative proposed by China, promote global cooperation on cross-border data flow, and jointly build an open and mutually beneficial landscape for international cooperation in the data sphere.
積極開展數據要素的國際互通合作,加強數據互聯互通,彌合數據流通分歧。倡導各方支持中方提出的《全球數據跨境流動合作倡議》《全球數據安全倡議》,推動全球數據跨境流動合作,攜手構建開放共贏的數據領域國際合作格局。
2. Advancing Digital Governance Process and Fostering an Open and Inclusive Digital Landscape
(二)推進數字治理,打造開放包容數字新格局
Strengthen coordination of policies, laws and regulations in the digital field among countries, promote the development of international digital rules and digital technical standards, work to make global digital governance system more just and equitable, jointly shape a new landscape in global digital governance in order to flexibly respond to challenges in the digital age;
加強國家間數字領域政策法規協調,推動數字國際規則和數字技術標準制定,推進全球數字治理體系更加公正合理,共同開創全球數字治理新局面,靈活應對數字時代挑戰;
Encourage and guide the development of new technologies and applications such as AI to uphold a people-centered approach and develop for good. Cultivate a secure, reliable, equitable, and transparent ecosystem for the research, development and application of AI technologies, continuously deepen international exchanges and cooperation in technical standards, ethical guidelines, laws, and regulations, and promote the formation of a global AI governance system based on broad consensus;
鼓勵引導人工智能等新技術新應用堅持“以人為本 智能向善”,培育安全、可靠、公平、透明的人工智能技術研發和應用生態,持續深化在技術標準、倫理準則、法律法規方面的國際交流合作,推動形成具有廣泛共識的全球人工智能治理體系;
Jointly create an open, fair, equitable, and non-discriminatory digital business environment, actively maintain the openness, security, and stability of the supply chain for global information technology products and services, provide environmental support for the fair, healthy, and inclusive development of the digital economy, offer more market, investment, and development opportunities for companies of all countries, and inject sustained impetus for world economic growth.
攜手打造開放、公平、公正、非歧視的數字營商環境,積極維護全球信息技術產品和服務的供應鏈開放、安全、穩定,為數字經濟公平、健康、普惠發展提供環境支持,為各國企業提供更多市場機遇、投資機遇、發展機遇,為世界經濟增長注入持久動力。
3. Deepening Exchanges and Mutual Learning to Create a Better Digital Future
(三)深化交流互鑒,共創美好數字未來
Support the role of the United Nations in overall coordination of global development and cooperation, encourage more digital development and cooperation projects benefiting developing countries under the United Nations and other multilateral frameworks, and accelerate the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and the Global Digital Compact;
支持聯合國在全球發展合作中發揮統籌協調作用,鼓勵在聯合國等多邊框架下打造更多惠及發展中國家的數字發展合作項目,加快落實聯合國2030年可持續發展議程及《全球數字契約》;
Deepen multilateral and multi-stakeholder exchanges and mutual learning, encourage and support countries and regions to actively participate in global, regional, and industry-specific digital cooperation, and jointly build a global development partnership featuring solidarity, equality, balance, and inclusiveness. Enhance the representation and voice of global southern countries in global digital governance, carry out inclusive and equitable international digital cooperation, and bridge the digital divide;
深化多邊多方交流互鑒,鼓勵支持各國各地區積極參與全球性區域性行業性數字合作,共建團結、平等、均衡、普惠的全球發展伙伴關系。提升全球南方國家在全球數字治理中的代表性和發言權,開展包容平等的國際數字合作,彌合數字鴻溝;
Strengthen practical cooperation in digital capacity building and talent exchange, promote the open sharing of information resources among countries, conduct joint training of digital talents, and continuously improve the digital literacy and skills for all, so that all people can share the digital dividends and enjoy a better digital future.
加強數字能力建設與人才交流務實合作,推動國家間信息資源開放共享,開展數字人才聯合培養,不斷提高全民數字素養與技能,讓全民共享數字紅利和幸福美好數字未來。
China stands ready to work with all parties to jointly deepen cooperation under the GDI, implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, share the fruitful results of global digital cooperation, and build a closer community with a shared future in cyberspace.
中方愿同各方一道,共同深化全球發展倡議合作,共同落實2030年可持續發展議程,共同分享全球數字合作豐碩成果,攜手構建更加緊密的網絡空間命運共同體。
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。