Remarks at the 27th ASEAN Plus Three Summit
在第27次東盟與中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
中華人民共和國國務(wù)院總理 李強(qiáng)
Vientiane, October 10, 2024
2024年10月10日,萬象
Your Excellency Prime Minister Sonexay Siphandone,
Colleagues,
尊敬的宋賽總理,
各位同事:
It gives me great pleasure to attend today’s Summit. I wish to thank Prime Minister Sonexay and our host Lao PDR for the thoughtful arrangements made for this Summit.
很高興出席今天的會(huì)議。感謝宋賽總理和主席國老撾為會(huì)議所作周到安排。
Over the past year, new progress has been made in ASEAN Plus Three (APT) cooperation on all fronts. Trade and investment remain vibrant, and new drivers of economy keep expanding. At the same time, it must be noted that our development is still confronted with factors of instability and uncertainty. In particular, external forces have frequently made interference and caused disruptions, and even attempted to bring bloc confrontation and geopolitical conflicts into Asia. How should we view and address the situation? How can we better grasp the future of Asia, and keep moving forward in the right direction? It all depends on whether we can constantly strengthen the Asian Consciousness and better apply the Oriental Wisdom.
過去一年,10+3各領(lǐng)域合作取得新的進(jìn)展,貿(mào)易投資持續(xù)活躍,經(jīng)濟(jì)新動(dòng)能日益壯大。同時(shí),也要看到我們的發(fā)展還面臨一些不穩(wěn)定、不確定因素,特別是域外勢(shì)力頻繁干涉擾動(dòng),甚至試圖把陣營對(duì)抗、地緣沖突引入亞洲。對(duì)此應(yīng)該怎么看、怎么辦,怎樣更好把握亞洲的未來,確保始終朝著正確方向前行?很重要的一點(diǎn),是取決于我們能否持續(xù)強(qiáng)化“亞洲意識(shí)”,更好運(yùn)用“東方智慧”。
We need to strengthen the Asian Consciousness. Asian countries share a common home, common interests and opportunities, and above all, common values. We all place high importance on independence. Asian affairs should be handled by Asian people through consultation, and the future of Asia must be firmly kept in our own hands. We all take development as a priority. Most countries in Asia are developing countries. Growing the economy and improving people’s livelihoods is our primary task. We all recognize that peace is the most precious. Asia had suffered from the scourge of colonization and invasion in modern times, but over the past decades, our region has maintained rapid development. That is because Asian countries have drawn lessons from the past and endeavored to uphold peace and stability in the region. These commonalities together form the Asian Consciousness, which provides a sound logical basis and common intellectual foundation for us to jointly shape Asia’s future.
我們要強(qiáng)化“亞洲意識(shí)”。亞洲國家有共同的家園、利益和機(jī)遇,更有共同的價(jià)值追求。我們都注重獨(dú)立自主,亞洲的事要由亞洲人民商量著辦,亞洲的命運(yùn)必須掌握在自己手里。我們都強(qiáng)調(diào)發(fā)展為先,亞洲的發(fā)展中國家居多,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生是首要任務(wù)。我們都認(rèn)同以和為貴,亞洲近代曾有過被殖民被侵略的慘痛遭遇,過去數(shù)十年保持快速發(fā)展,就是因?yàn)楦鲊允窞殍b,努力維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定。這許多共同之處匯聚成“亞洲意識(shí)”,就讓我們有了攜手引領(lǐng)亞洲未來的正確邏輯原點(diǎn)和共同思想基礎(chǔ)。
We need to better apply the Oriental Wisdom. Asia is home to a galaxy of ancient civilizations. Through centuries of practice, we have developed distinctive insights for navigating world affairs. Having learned that one hand cannot clap while many hands make light work, we are more steadfast in choosing unity and cooperation in the face of growing risks and challenges; having learned that the ocean is vast because it admits all rivers, we are able to see clearly that protectionism and unilateralism lead nowhere while openness and inclusiveness are the right path; having learned that amity and good-neighborliness are invaluable to a country, we are more proactive in promoting understanding and harmony through dialogue and goodwill to address differences, disagreements and conflicts between countries. Such profound Oriental Wisdom nourishes us and empowers us to tackle challenges and pursue development together.
我們要用好“東方智慧”。亞洲孕育了眾多古老文明,在長期實(shí)踐中形成了獨(dú)到的處世思辨。當(dāng)我們理解了“孤掌難鳴,眾擎易舉”,面對(duì)日益增多的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)時(shí),就會(huì)更加堅(jiān)定地選擇團(tuán)結(jié)協(xié)作。當(dāng)我們理解了“海納百川,有容乃大”,就能看透保護(hù)主義和單邊主義沒有出路,開放包容才是大道正途。當(dāng)我們理解了“親仁善鄰,國之寶也”,對(duì)待國與國間的分歧、矛盾或爭(zhēng)端,就會(huì)更多以對(duì)話促理解、以友善促和睦。這些東方智慧博大精深,為我們共迎挑戰(zhàn)、共促發(fā)展提供著源源不斷的營養(yǎng)和力量。
Looking ahead, China stands ready to work with ASEAN, Japan, the ROK and all Asian countries in enhancing Asian Consciousness, promoting Oriental Wisdom and advancing steadily toward a peaceful, tranquil, open and connected Asia of shared prosperity.
面向未來,中方愿同東盟、日韓等亞洲各國一道,樹牢亞洲意識(shí),弘揚(yáng)東方智慧,朝著構(gòu)建一個(gè)和平安寧、共同繁榮、開放融通的亞洲穩(wěn)步前行。
Colleagues,
各位同事:
APT is one of the most mature cooperation mechanisms in Asia. As President Xi Jinping noted, when Asia fares well, the whole world benefits. China stands ready to continue working with all sides to fully leverage the role of the APT mechanism, support ASEAN centrality in the regional architecture, promote the long-term sound and steady development of the region, and inject more certainty and positive energy to Asia and the world.
10+3是亞洲地區(qū)最成熟的合作機(jī)制之一。正如習(xí)近平主席指出,亞洲好世界才能更好。中方愿繼續(xù)同各方一道努力,充分發(fā)揮10+3機(jī)制作用,支持東盟在區(qū)域架構(gòu)中的中心地位,推動(dòng)地區(qū)長期健康穩(wěn)定發(fā)展,為亞洲和世界注入更多確定性和正能量。
First, we need to make sustained efforts to foster a sound regional environment. Amid the changing and turbulent international landscape, we need to doubly cherish the hard-won peace in the region. China will work with all sides to uphold the principles of mutual respect, solidarity and mutual assistance, and jointly safeguard rules and order in the region. We also need to consolidate the social and popular foundation for APT cooperation, and actively promote youth, cultural, tourism and think-tank exchanges to foster greater mutual understanding and friendship.
一是持續(xù)營造地區(qū)良好環(huán)境。面對(duì)變亂交織的國際形勢(shì),我們要倍加珍惜地區(qū)當(dāng)前來之不易的和平局面。中方愿同各方堅(jiān)持相互尊重、和衷共濟(jì)、守望相助,共同維護(hù)好地區(qū)規(guī)則秩序。我們還要夯實(shí)10+3合作的社會(huì)民意基礎(chǔ),積極推進(jìn)青年、文旅、智庫等領(lǐng)域交流,不斷增進(jìn)相互理解和友誼。
Second, we need to make sustained efforts to boost the resilience of regional development. In the face of growing risks and challenges, resilience provides strong safeguards for sustained development. China will work with all sides to deliver on the statement on strengthening the connectivity of regional supply chains adopted at this meeting, to enhance the stability and competitiveness of regional industrial systems. China welcomes the establishment of the Rapid Financing Facility (RFF) under the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) with the incorporation of eligible freely usable currencies (FUCs) as its currencies of choice, and supports making better use of the Credit Guarantee and Investment Facility (CGIF), to jointly improve the regional financial safety net. China is ready to discuss with all countries the innovation of the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve (APTERR) mechanism to bring regional food security cooperation to a higher level. We also need to continue implementing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) with high quality, and it is our hope that all parties will support Hong Kong, China in joining RCEP at an early date. China looks forward to accelerating the restart of China-Japan-ROK FTA negotiations.
二是持續(xù)提升地區(qū)發(fā)展韌性。面對(duì)日益增多的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),韌性是持續(xù)發(fā)展的堅(jiān)實(shí)保障。中方愿同各方落實(shí)好本次會(huì)議關(guān)于加強(qiáng)區(qū)域供應(yīng)鏈聯(lián)通的聲明,提高區(qū)域產(chǎn)業(yè)體系穩(wěn)定性和競(jìng)爭(zhēng)力。我們歡迎清邁倡議多邊化下設(shè)立快速融資工具,并同意以可自由使用貨幣對(duì)其出資,支持進(jìn)一步用好區(qū)域信用擔(dān)保與投資基金,共同完善區(qū)域金融安全網(wǎng)。中方愿同各國探討10+3大米緊急儲(chǔ)備機(jī)制創(chuàng)新,提升區(qū)域糧食安全合作水平。我們還要繼續(xù)高質(zhì)量實(shí)施《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP),希望各方支持中國香港盡早加入RCEP。期待中日韓自貿(mào)區(qū)談判加快重啟。
Third, we need to make sustained efforts to invigorate regional innovation. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation continues to advance across the world. APT countries should make further efforts to seize the opportunities, pursue vigorous innovation and catalyze transition and development. China is ready to work with all sides to explore the development of electric vehicle ecosystem, implement APT exchange and cooperation programs in the digital, AI, green development and supply chain fields, foster new growth drivers for cooperation at a faster pace, improve the economic structure, and boost the momentum for sustained development.
三是持續(xù)激發(fā)地區(qū)創(chuàng)新活力。全球新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革還在深入推進(jìn),10+3國家應(yīng)進(jìn)一步抓住機(jī)遇,繼續(xù)大力創(chuàng)新,驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)型發(fā)展。中方愿同各方一道,積極探討建設(shè)電動(dòng)汽車生態(tài)系統(tǒng),推動(dòng)實(shí)施10+3數(shù)字、人工智能、綠色、供應(yīng)鏈等領(lǐng)域交流合作項(xiàng)目,加快培育新的合作增長點(diǎn),優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)發(fā)展后勁。
I am confident that through joint efforts of APT countries, we will surely make Asia, our common home, a better place, and contribute more to lasting peace, prosperity and stability of the world.
相信在10+3國家的攜手努力下,我們一定能把亞洲共同家園建設(shè)得更加美好,為促進(jìn)世界的持久和平、繁榮穩(wěn)定作出更大貢獻(xiàn)。
Thank you.
謝謝大家!
本文轉(zhuǎn)載自英文巴士網(wǎng),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。