In 2013, Chinese President Xi Jinping proposed the magnificent Belt and Road Initiative (BRI), marking a milestone in the history of human development. Over the past decade, with joint efforts from all sides, the BRI – centered on connectivity – has transcended geographical boundaries, bridged cultural differences, and aligned development needs. It has pioneered a new framework for international cooperation, built on the principles of consultation, collaboration, and shared benefits. Today, the BRI stands as the world’s most popular international public good and the largest platform for global cooperation. It has become a path of partnership, opportunity, and prosperity for the countries involved.
2013年,中國國家主席習近平提出共建“一帶一路”宏偉倡議,成為人類發展史上具有里程碑意義的事件。十多年來,在各方攜手努力下,共建“一帶一路”以互聯互通為主線,打破地理限制,融合文化差異,統籌發展需求,開拓共商、共建、共享的國際合作新格局,成為當今世界最受歡迎的國際公共產品和最大規模的國際合作平臺,也成為共建國家攜手發展的合作之路、機遇之路、繁榮之路。
During the keynote speech at the opening ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation convened in October 2023, President Xi Jinping announced China’s support for eight initiatives aimed at advancing the high-quality development of the Belt and Road. Over the past year, with the concerted efforts of BRI partner countries, these initiatives have steadily progressed and achieved remarkable results, laying a solid foundation for the second decade of the BRI. The experience has demonstrated that in today’s global context, the pursuit of development, growth, and shared prosperity is a common aspiration for all nations. The BRI continues to gain worldwide consensus and has entered a phase of significant opportunity. It is well-positioned to become a ballast for building an open world economy, a driving force for collective growth, and a catalyst for global modernization.
2023年10月,在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式主旨演講中,習近平主席宣布中國支持高質量共建“一帶一路”的八項行動。一年來,在共建國家的共同努力下,八項行動穩步推進,成果斐然,為共建“一帶一路”第二個十年奠定良好開局。實踐證明,在當前國際形勢下,謀發展、促增長、共繁榮,是世界各國的普遍訴求。共建“一帶一路”日益凝聚全球共識,迎來發展重大機遇,完全可以成為構建開放型世界經濟的壓艙石,成為推動各國共同發展的發動機,成為實現世界現代化的加速器。
Looking ahead, countries involved in the BRI must further implement the eight initiatives, advance practical cooperation, and jointly promote innovative development. Together, they can address risks and challenges while ensuring the steady progress of high-quality Belt and Road construction on this new journey. The goal is to create a world where peace, mutual benefit, and shared prosperity are the hallmarks of modernization and to contribute to building a community with a shared future for humanity.
面向未來,共建“一帶一路”國家需進一步落實八項行動,推進務實合作,共同推動創新發展,攜手應對風險挑戰,推動高質量共建“一帶一路”在新征程上穩步前行,實現和平發展、互利合作、共同繁榮的世界現代化,推動構建人類命運共同體。
本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。