Recently, a netizen shared a photo on social media showing a checkout counter at the World of Disney Store in Shanghai Disneyland labeled "結帳" with the English translation "CHECKOUT".
近日,一位網友在社交媒體上分享了一張照片,照片上上海迪士尼樂園迪士尼世界商店的收銀臺上寫著“結帳”,英文翻譯為"CHECKOUT"。
The way "結帳" is written has sparked significant discussions among Chinese netizens on social media.
“結帳”的寫法在社交媒體上引發了中國網民的熱烈討論。
According to reports, the staff at Shanghai Disneyland said on Monday that all signs within the park undergo team review.
據報道,上海迪士尼樂園的工作人員周一表示,園區內的所有標志都經過了團隊檢查。
"賬" is used for keeping records of financial transactions, debts, and goods, such as in account books and expense reports. "帳", on the other hand, refers to coverings made of materials like cloth, gauze, or silk, including mosquito nets and tents.
“賬”用于保存金融交易、債務和貨物的記錄,例如在賬簿和費用報告中。另一方面,“帳”指的是由布、紗布或絲綢等材料制成的覆蓋物,包括蚊帳和帳篷。
According to Fang Xiaoyi, a professor in the Chinese Department at East China Normal University, the distinction between "帳" and "賬" is clear in modern Chinese and shouldn't be confused.
華東師范大學中文系教授、博士生導師方笑一表示,在現代漢語中,“帳”和“賬”的區別很明顯,不宜混用。
編輯:左卓
見習編輯:黎霈融
來源:中國青年報 21世紀英文報
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。