The video's unexpected popularity significantly boosted Uncle Zhao's rice sales (exceeding 200,000 kilograms) and enhanced Wanjin village's overall sales, drawing orders from across China.
這段視頻的意外走紅大大提高了趙大爺?shù)拇竺卒N量(超過20萬公斤),也提高了萬金村的整體銷量,吸引了來自中國各地的訂單。
"We swiftly assembled a dedicated team and even allocated staff to assist with packaging and collaborating with the operations team," Peng said. She added that this process will be formalized further in the future, ensuring that everyone can soon savor Uncle Zhao's rice.
“我們趕緊成立工作組,還派了工作人員幫忙打包、對接經(jīng)營團隊。以后會越來越正規(guī),相信大家很快就能吃上趙叔家的大米了。”她補充說,這一過程將在未來進一步規(guī)范化,以確保每個人都能很快品嘗到趙叔叔的米飯。
In their efforts to promote local products, Peng and her team conducted thorough research. Recognizing Yuhong as the birthplace of the first rice plant in Shenyang city and Liaoning province, they chose rice as their initial product for promotion.
為了推薦好本地產(chǎn)品,彭勃和團隊查閱大量相關(guān)資料,于洪曾是沈陽市乃至遼寧省第一株水稻誕生的地方。她和團隊決定選擇大米作為第一個推介產(chǎn)品,
Given that it's the rice harvesting season, they opted to film the video in the rice fields to showcase Yuhong's natural beauty and endorse its agricultural products.
現(xiàn)在正好是收稻子的季節(jié),因此選在了稻田之中。想借著這個機會向大家推薦于洪的自然風光,順便推薦農(nóng)產(chǎn)品。
Inspired by innovative video concepts, Peng and her team decided to incorporate a blend of English and the northeastern China dialect to captivate online audiences.
彭勃和同事借鑒了其他創(chuàng)作者的視頻創(chuàng)意,希望通過“英語+東北話”的反差感,讓網(wǎng)友們眼前一亮,記住于洪。
Peng emphasizes that culture and tourism are not solely about sightseeing; it's essential to grasp the historical roots of the land beneath our feet.
彭勃強調(diào)“我覺得文旅不僅是看景,更重要的是了解我們腳下這片土地的歷史。”
編輯:弓玥琪
來源:央視新聞 人民日報
本文轉(zhuǎn)載自中國日報網(wǎng),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。