In the Hoh Xil Nature reserve of Qinghai province, a wild wolf's curious transformation has captured online attention, as it has plumped up after being fed by passing drivers. While netizens found humor in the wolf's newfound resemblance to a domestic dog, media outlets are urging the public to refrain from feeding it, citing potential ecosystem disturbances and adverse consequences.
在青海省可可西里自然保護區,一只野狼在被路過的司機喂食后長胖了,這一奇特的變化引起了網上的關注。雖然網友們發現這只狼與家狗的相似之處很幽默,但媒體卻以潛在的生態破壞和不良后果為由,敦促公眾不要喂養它。
Videos and images of the wolf's conspicuous weight gain surfaced as it became a regular recipient of various food items from passing motorists, ranging from custard pies to roasted chicken and sausages. The wild animal learned to pursue vehicles in hopes of a meal, wagging its tail, rolling on the ground, and exposing its belly. Subsequently, more wolves have joined this behavior.
視頻和圖片能夠看出這只狼的體重明顯增加,因為它經常從路過的司機那里得到各種各樣的食物,從蛋奶派到烤雞和香腸。這匹狼學會了追逐車輛,為了討食,搖尾巴,在地上打滾,露出肚子。隨后,更多的狼加入了這一行為。
Qi Xinzhang, the deputy director of the Xining Wildlife Park, underlined that if a wild wolf requires assistance or rescue, it should be reported to the forestry department for professional handling, and casual feeding should be avoided.
西寧野生動物園副園長齊新章曾對此表示,如果野狼需要幫助或救援,應報告林業部門進行專業處理,不應該隨意投喂,
Dai Qiang, a researcher at the Chengdu Institute of Biology of the Chinese Academy of Sciences, cautioned against such feeding behavior, citing the risk of the wolf becoming overly dependent on humans, with potentially adverse consequences.
針對人為投喂野狼一事,長期從事大熊貓、野狼等野生動物研究的中科院成都生物研究所研究員戴強曾表示,此類行為可能引發動物的依靠性,產生不良后果。
Highlighting that wolves are predatory animals, he emphasized the importance of maintaining a safe distance. Additionally, he noted that wild animals, particularly those injured, may carry disease-causing bacteria.
戴強表示,投喂野生動物一方面可能給自身帶來風險。野外生存的野生動物尤其受傷的動物有可能攜帶致病病菌;狼畢竟是猛獸,看似溫順的狼,無法保證它是否有攻擊性,所以要盡量保持安全距離。
Unless the species is endangered due to human actions, it is not advisable for humans to intervene. While the protection of wolves, designated as second-level protected animals in China, is crucial, excessive human involvement is discouraged.
除非該物種因人類活動而瀕臨滅絕,否則人類不宜干預。狼在中國被指定為二級保護動物,雖然對狼的保護至關重要,但不鼓勵人類過度參與。
編輯:弓玥琪
見習編輯:黎霈融
來源:央視新聞 澎湃新聞 環球時報 中國日報網
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。