a raft of incremental policies
一攬子增量政策
Chinese Premier Li Qiang on October 8, 2024 called for efforts to promptly implement a raft of incremental policies to stabilize the country's economy, and strive to accomplish the annual economic and social development targets. Li, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks at a symposium with experts and entrepreneurs to hear their views on China's current economic situation and the next steps on economic work.
中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院總理李強(qiáng)于2024年10月8日主持召開經(jīng)濟(jì)形勢(shì)專家和企業(yè)家座談會(huì),聽取對(duì)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和下一步經(jīng)濟(jì)工作的意見建議。李強(qiáng)在座談會(huì)上強(qiáng)調(diào),要抓緊落實(shí)好穩(wěn)經(jīng)濟(jì)一攬子增量政策,努力完成全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù)。
We will steadfastly advance Chinese modernization, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development, and both pursue development and safeguard security. We will continue to act on the principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. We will consolidate and strengthen the momentum of economic recovery, and work to achieve steady and long-term economic development.
我們要堅(jiān)定不移推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化,完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,統(tǒng)籌好發(fā)展和安全。要堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)、以進(jìn)促穩(wěn)、先立后破,鞏固和增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)回升向好態(tài)勢(shì),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
Vocabulary:
相關(guān)詞匯:
large-scale equipment renewals
大規(guī)模設(shè)備更新
trade-in of old consumer goods
消費(fèi)品以舊換新
recovery and expansion of consumption
恢復(fù)和擴(kuò)大消費(fèi)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))
本文轉(zhuǎn)載自中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。