日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 圖文閱讀 > 大千世界 > 正文

中國時尚——與世界和歷史對話

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

At 3 pm on Oct 1, 1949, Chairman Mao Zedong declared the founding of the People's Republic of China from the Tian'anmen Rostrum, joined by other prominent figures who would form the core of the country's leadership. More than 300,000 people filled Tian'anmen Square to watch the announcement.

1949年10月1日下午3點,毛澤東主席在北京天安門城樓上宣布中華人民共和國成立,與他一同在場的還有許多新中國的領導成員。超過30萬人聚集在天安門廣場,見證這一歷史時刻。

"For 75 years, this moment has been viewed by generations of Chinese as a deeply emotional milestone in contemporary Chinese history. Yet not many are aware of the fact that almost all who had turned up at the rostrum that day, including Chairman Mao himself, were wearing a special type of formal suit known in China as the Zhongshan suit," says Liu Wei, a professor from the Beijing Institute of Fashion Technology, one of China's top fashion colleges.

“75年來,這一時刻被一代代中國人視為當代中國歷史上的一個里程碑。然而很多人并不知道,那天出現在城樓上的幾乎所有人,包括毛主席本人,都穿著一種在中國被稱為中山裝的特殊制服,”北京服裝學院教授劉衛說道。這所學校是目前中國頂尖的時尚學府之一。

For those unfamiliar with the history, Zhongshan is the name of Sun Zhongshan, more commonly known as Sun Yat-sen (1866-1925), a Chinese revolutionary widely revered for his instrumental role in the 1911 Revolution, which overthrew the rule of China's last feudal dynasty — Qing (1644-1911).

對于那些不熟悉歷史的人來說,中山是孫中山的名字,更廣為人知的名字是孫中山(1866-1925),他是一位中國革命家,因在1911年推翻中國最后一個封建王朝清朝(1644-1911)統治的革命中發揮了重要作用而廣受尊敬。

With its stand-up collar and buttoned-up design, the Zhongshan suit (Chinese tunic suit), combining traditional Chinese aesthetics with a Western cut, endeared itself to Sun and his progressively minded countrymen who wore the design proudly, partly as a call for change.

中山裝以其立領和前襟中央對稱排列紐扣的設計,結合了中國傳統美學與西式剪裁,深受孫中山和與其同時代的思想進步人士的喜愛。他們呼吁變革,以身著這種新式的設計為豪。

According to Liu, Chinese fashion in the 1950s and 60s was characterized by uniformity and practicality, due to the dominant social ideology and the era's economic situation. Somber, muted colors like "army green" and "police officer blue" reigned. Functionality was prioritized; and a straight cut was favored for its minimal use of material.

據劉衛介紹,20世紀50至60年代的中國服飾以統一性和實用性為特征,這與當時主流的社會思想和經濟狀況有關。單一深沉的顏色如“軍裝綠”和“警察藍”占據主導地位,功能性被優先考慮,而直筒剪裁則因其節省材料而備受青睞。

"The need to feed and clothe everyone was pressing. And it was against this background that the Huadong Institute of Textile Science and Technology, the very first of its kind, was founded in Shanghai in 1951," says Liu. "Huadong" means East China, where Shanghai is located.

“那時,解決人民的溫飽問題非常緊迫。正是在這種背景下,1951年上海成立了中國第一所紡織院校——華東紡織工學院,”劉衛說道。

This was followed eight years later by the founding of the Beijing Institute of Textile Science and Technology, which changed its name in 1961 to the Beijing Institute of Synthetic Fiber Engineering, and again in 1988 to the Beijing Institute of Fashion Technology, or BIFT.

八年后,北京紡織工學院成立,1961年更名為北京化學纖維工學院,1988年又更名為北京服裝學院。

"The name changes were reflective of the larger trends both within the industry and across society," says Liu, pointing to a type of polyester fabric whose durability and wrinkle resistance had made it so popular among Chinese between the 1960s and 70s that it was effectively dubbed "di que liang", meaning "really good".

“這些名字的變更反映了紡織行業和整個社會的發展趨勢,”劉衛指出。20世紀60至80年代,一種滌綸的紡織物因其挺括滑爽、耐穿易干、不用燙、顏色艷、不褪色而在中國廣為流行,被人們親切地稱為“的確良”。

In the case of the second name change, the decision was made a decade after the official start of China's reform and opening-up in 1978. Spearheaded by Deng Xiaoping, whom many today regards as the "chief architect" of the policies, the reform made the country more connected to the rest of the world and is a crucial move that is shaping China's future.

而1988年的改名,則發生在中國改革開放正式啟動十年之后。1978年12月十一屆三中全會中國開始實行對內改革、對外開放的政策。這一由以鄧小平為核心的黨的第二代中央領導集體所作出的政策大調整,實現了中國歷史上一次具有深遠意義的偉大轉折,中國進入改革開放新時期。

The message was sent out, first and foremost, by top Chinese leaders donning Western suits, which had been absent from view for the previous decade as China weathered the tumultuous "cultural revolution" (1966-76).

與世界接軌的信息最先是由中國國家領導人傳遞出去的,他們開始穿上西裝出席各種公開場合。而此前的十年間,西裝在經歷著“文化大革命”(1966-1976)動蕩時期的中國是完全消失不見的。

One Chinese city to feel the immediate effects of Deng's reform measures was Guangzhou, capital of Guangdong province, whose historical name "Canton" was familiar to those working in trade between China and the West during the 18th and 19th centuries. Adjacent to Hong Kong, the port city became a bridge between the Chinese mainland and the global fashion and textile markets, and in that process transformed itself into China's first fashion hub.

廣州是中國城市中最早感受到鄧小平的改革措施的城市之一。這個城市擁有悠久的商業歷史——它在18世紀和19世紀以“Canton”這個名字被進行中西貿易的人們廣為熟知。作為毗鄰香港的港口城市,廣州成為了中國大陸與全球時尚和紡織市場之間的橋梁,在促成二者交流的同時,廣州也華麗變身為中國的第一個時尚中心。

In November 1978, French fashion designer Pierre Cardin (1922-2020) visited China, the first of any Western fashion designers to do so since 1949. Foreseeing the immense buying power about to be unleashed by hundreds of millions of Chinese consumers, he was also poised to shock audiences with his first-ever fashion show in the chilly spring of 1979.

開放也意味著開放市場,而中國巨大的市場對西方設計師無疑是充滿吸引力的,他們中間的一位先行者是法國時裝設計師皮爾·卡丹(1922-2020)。1978年11月,皮爾·卡丹訪問中國,這是自1949年以來首位訪問中國的西方時裝設計師。卡丹預見到了數以億計中國消費者即將釋放的購買力,他也決定通過1979年春在北京舉辦的一場時裝秀,來征服他未來的顧客們。

Held on a makeshift stage inside Beijing's Cultural Palace of Nationalities, the show saw a parade of French and Japanese models in front of a packed audience, which hosted news agencies and reporters holding cameras, all left flabbergasted.

這場時裝秀在北京民族文化宮臨時搭建起的舞臺上舉行,來自法國和日本的模特身著卡丹最新的設計在T臺上走秀,觀眾席上坐滿了媒體記者,他們有些手中拿著相機,臉上帶著不可思議的表情。

For his Chinese viewers, Cardin's bold, futuristic looks were mind-blowing, to say the least, but the event had a motivating effect. By the end of 1980, China published its first fashion magazine and debuted its first modeling team under the publicly-owned Shanghai Municipal Fashion Company, whose 19 members were chosen from 30,000 candidates.

對中國觀眾來說,卡丹大膽且未來感十足的設計讓他們大開眼界。這個活動對中國方興未艾的時尚產業起到了激勵的作用:1980年底,中國出版了第一本時尚雜志,并成立了由上海市服裝公司組建的第一支模特隊,模特隊的19名成員從3萬名候選人中選出。

"The 1979 show generated intense interest for the brand that Cardin introduced to China, ever so cleverly, through licensing," says Liu, referring to an arrangement whereby all Cardin fashion items sold on the Chinese mainland were locally designed and manufactured under strict quality control.

“1979年的秀激發了人們對卡丹品牌的濃厚興趣,而卡丹則通過‘授權’的經營模式巧妙地將這個品牌引入中國,”劉衛說。這種授權模式是指在中國大陸銷售的所有卡丹時尚商品都是在嚴格的質量控制下由當地設計和生產的。

"Apart from bringing down costs, this practice also allowed the brand to adapt to local preferences, which, at that time, were nowhere near the geometric and structural creations Cardin was known for. In a sense, Cardin's business acumen was even more inspiring for a generation of Chinese designers who were awakening to the power of fashion branding, me included," continues Liu.

“這種做法不僅大大降低了成本,還使品牌能夠適應當時當地的審美。那時普通人的穿衣風格與卡丹以幾何解構為標志的設計風格相去甚遠。從某種意義上說,卡丹的商業頭腦對中國設計師們,尤其是剛剛認識到品牌力量的年輕設計師們來說,是一種巨大的啟發,”劉衛繼續說道。“這其中也包括我。”

By the time Yang Jie, Liu's colleague at BIFT, was in middle school in the mid-1990s, the cultural impacts of opening up were fully felt. "Film, music, fashion, hairstyles… they were all one package," says the 42-year-old. For him and many of his peers back then, Hong Kong entertainment stars, whose images flooded TV screens, were indisputable fashion icons.

1990年代中期,當皮爾·卡丹的品牌在中國賣得如火如荼的時候,劉衛在北京服裝學院的同事楊潔還在上中學,而改革開放給中國社會和時尚領域帶來的變化已經全面展現。“電影、音樂、著裝、發型……這一切都是一個整體。”現年42歲的楊潔回憶道。那是一個香港娛樂明星占據著電視屏幕的時代,對于楊潔和他的許多同齡人來說,這些明星毫無疑問是當時的時尚偶像。

In 1998, Beijing-based fashion brand Botao, where Liu had worked as a young designer, held a grand runway show inside a historical building in Beijing that once served as the imperial ancestral temple between the 15th and early 20th century, with models milling about in heavy makeup, fanciful hairstyles and vibrant, body-conscious designs constructed on Western sartorial principles, yet radiated a clear Chinese stylistic influence.

1998年,中國本土品牌“薄濤”在北京太廟舉辦了一場盛大的時裝秀,模特們造型華麗夸張,身著頎長修身頗具皇家氣度且用色大膽的服裝。這些設計充分運用了西方的剪裁原則,同時也散發出明顯的中式氣韻。劉衛當時也在這家品牌從事設計工作。

"The location choice and the clothes themselves hinted at an effort to maintain the brand's cultural roots, yet Western influence was obvious," says Liu, who would travel to Paris during its iconic fashion weeks.

“場地的選擇和服裝本身都顯示出品牌在努力保持文化根基方面所作出的努力,與此同時,西方服裝產業帶來的影響也是顯而易見的,”曾經多次赴巴黎時裝周看秀的劉衛說道。

For those who couldn't behold the spectacles in the French fashion capital, there was a hunger for the images, which spawned a business. "There were 'image-vendors' in those days who were able to buy show pictures from fashion photographers before selling them to us, at a price that was anything but cheap," recalls Liu.

無法去到法國的時尚之都看秀對很多時尚愛好者和從業人員是一種遺憾,而這種遺憾甚至催生出一門生意。“在時裝周期間,有人專門從能夠進入秀場的記者和時裝攝影師那里購買圖片和錄像,然后將它們以昂貴的價格轉賣給渴望得到這些資料的人們,”劉衛回憶道。

Partly to fulfill that longing for information, in 1995, the Hong Kong Trade Development Council, which had been promoting Hong Kong designers on the Chinese mainland through fashion shows and other events, set up a fashion library inside the Beijing institute in partnership with the college and the China Fashion Association, the latter founded in 1993.

為滿足這種對信息的強烈需求,1995年,香港貿易發展局與北京服裝學院及中國服裝設計師協會共同在北服校園內設立了一座時尚圖書館。中國服裝設計師協會是于兩年前的1993年成立的。

In 1997, the association hosted the first China International Fashion Week in Beijing, followed by the first edition of Shanghai Fashion Week six years later, which have become major platforms for Chinese designers.

1997年,協會在北京舉辦了首屆中國國際時裝周。六年后,上海也擁有了自己的時裝周——上海時裝周。二者目前是中國設計師最重要的展示平臺。

Change was in the air. A little more than a year after Yang entered the institute as an undergraduate in 2000, China joined the World Trade Organization on Dec 11, 2001. The accession opened international markets for Chinese fashion and textile products. At the same time, the influx of global fashion brands meant more exposure to international trends and more competition for both domestic fashion companies and foreign brands already established, including Pierre Cardin.

中國的時尚產業正經歷著日新月異。楊潔于2000年進入北服讀本科,之后不久,2001年12月11日,中國加入了世界貿易組織,這幫助中國時尚和紡織產品打入國際市場。同時,全球時尚品牌的涌入也意味著中國本土時尚品牌和已經在中國立足的外國品牌面臨更大的競爭。

"Since the early 2000s, the Cardin brand continued to lose its cachet with Chinese customers who, having seen for themselves the world's top fashion brands, were no longer content with buying licensed designs," says Liu.

“自2000年代初以來,卡丹品牌在中國消費者中的吸引力持續下降,原因很簡單:他們在見識了世界頂級時尚品牌后,不再滿足于購買授權設計的商品,”劉衛表示。

In 2001, Shanghai, the rising fashion hub, hosted the 9th APEC Economic Leaders' Meeting. Participants of the event, which signaled the country's increasing prominence on the global stage, were required to wear a tailor-made Tang suit, named for the Tang Dynasty (618-907), a period of social prosperity and inclusivity. Made of fine silk and characterized by its distinctive standing collar and knotted buttons, the suit was widely seen as a symbol of cultural diplomacy — China's way to showcase its rich fashion heritage.

2001年,上海這座新興的中國時裝之都主辦了亞太經合組織(APEC)第九次領導人非正式會議,與會者都穿著量身定制的唐裝。在中國歷史上,唐朝(618-907)是一個強盛且開放的朝代,而很長時間以來,很多海外華人也以“唐人”自稱,這也就是為什么海外的“中國城”也叫“唐人街”。APEC的唐裝以精美的絲綢制作,用立領和盤扣凸顯中國傳統服飾的特點,被廣泛視為文化外交的一次成功嘗試。

"For the next two decades, that heritage has managed to capture the imagination of China's younger generation who entertain themselves with historical attire that often includes multilayered flowing robes with wide sleeves," says Liu.

“在接下來的二十年里,中國的傳統服飾,包括歷朝歷代的著裝,成功地俘獲了青年一代的愛美之心,在他們中間引發了 ‘漢服熱’和‘新中式’的風潮,”劉衛說。“身著層層疊疊寬袖長袍的古代服裝讓他們體驗了一次衣袂飄飄的感覺。”

"Behind the phenomenon, there's a fascination with beauty and a growing cultural confidence, as well as a desire to stand out rather than blend in as their parents and grandparents often preferred to do," he continues.

“這種現象背后是一種對美的迷戀和日益增強的文化自信,以及一種與父輩和祖輩完全不同的心態:這些年輕人想要的是獨樹一幟,而不是泯然眾人。”他繼續說。

Yang recently flew to Milan Fashion Week for the spring/summer 2025 season held from Sept 17 to 23. "Approximately 50 kilometers north of Milan there is a small city called Como, well-known among international travelers for its stunning lake views, historical architecture and silk production, which can be traced back to the 15th century," he says. "Many of the workshops and archives in Como hold historical collections, which include samples of ancient silk fabrics. Some of the samples came from China via the Ancient Silk Road, which was first established in the 2nd century BC and reached its height during the Tang Dynasty," he continues.

楊潔剛剛參加了于9月17日至23日在米蘭舉辦的2025年米蘭春夏時裝周。“米蘭以北約50公里處有一座小城叫科莫,以其迷人的湖光山色、歷史悠久的建筑和自15世紀以來的絲綢生產而聞名,”他說。“許多當地的絲綢品牌和工坊的檔案館里都收藏了古代的絲綢樣本,其中一些樣本是通過古絲綢之路從中國傳來的。這條連接東西的貿易大動脈始通于公元前2世紀,并在唐代達到鼎盛。”

"Vision and history — what's behind the success story of Chinese silk is what's needed today for Chinese fashion to really emerge and thrive globally."

“遠見與歷史——這就是古代中國絲綢享譽世界背后的原因,今天的中國時尚若是要走向全球實現突破,這兩點必不可少。”

記者:趙旭

本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。

重點單詞   查看全部解釋    
instrumental [.instru'mentl]

想一想再看

adj. 有幫助的,可做為手段的,樂器的,儀器的

聯想記憶
approximately [ə'prɔksimitli]

想一想再看

adv. 近似地,大約

 
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,顯著的,突出的

聯想記憶
fascination [.fæsineiʃən]

想一想再看

n. 魔力,魅力

聯想記憶
unfamiliar ['ʌnfə'miljə]

想一想再看

adj. 不熟悉的

 
entertain [.entə'tein]

想一想再看

v. 娛樂,招待,懷抱

 
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 決定,決策

 
brand [brænd]

想一想再看

n. 商標,牌子,烙印,標記
vt. 打烙印,

聯想記憶
emotional [i'məuʃənl]

想一想再看

adj. 感情的,情緒的

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 傳統的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: cctv体育频道5| 童宁电影| 中央三套节目表| 音乐僵尸演员表| 菲律宾电影果汁| 自拍激情视频| 恶搞之家拍脏片八季是哪一集| 我的冠军男友在线看全集完整| 红电视剧演员表| 大班安全教案《教室里不乱跑》| 厕所英雄| 俺去也电影网| 她和他和他和他| 梦想建筑师泰国百合剧| 护学岗值班记录表| 大村官之放飞梦想| 晓彤| 范瑞君| 王春宇| 一年级歇后语下册| 飞头魔女| 暗潮危机电影完整版在线观看| 歌曲我们这一辈原唱| 单相电表接线图| 纪念碑谷3| 七年级下册语文谁是最可爱的人笔记 | 色在线视频| 郭亚菲| 大秦帝国第一部免费观看46集| 八年级上册英语课堂作业答案| the girl next door| av电影在线| 美女中刀| 寡妇电影完整版免费观看| 栏目大全| 黄金城电影在线观看免费高清| 蓝家宝电影| 星河长明免费观看电视剧| 姐妹兄弟演员表| 明宰铉身高| 许戈辉个人资料简介|