Distinguished Guests,
Friends,
各位嘉賓、各位朋友:
The Global Security Initiative (GSI) was proposed by President Xi Jinping in April 2022 bearing in mind the future of humanity. The GSI champions the spirit of solidarity to adapt to the profoundly changing international landscape, and advocates the win-win mindset to address traditional and nontraditional security risks and challenges, charting a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. The Initiative contributes China’s wisdom to the efforts of mankind in tackling peace deficit, and offers China’s solution to addressing international security challenges.
2022年4月,習近平主席立足人類前途命運,鄭重提出全球安全倡議。倡議倡導以團結精神適應深刻調整的國際格局,以共贏思維應對各種傳統安全和非傳統安全風險挑戰,走出一條對話而不對抗、結伴而不結盟、共贏而非零和的新型安全之路,為彌補人類和平赤字貢獻了中國智慧,為應對國際安全挑戰提供了中國方案。
Over the past two years, acting on the vision of building a community with a shared future for mankind, China has worked in concert with the rest of the international community to implement the GSI. This has facilitated and produced many encouraging outcomes in traditional and nontraditional security fields, provided strong impetus for safeguarding world peace and tranquility, and generated a healthy trend in the field of international security to achieve common security through solidarity and cooperation. The first Report on the Implementation Progress of the GSI to be released today presents a systematic review of the outcomes, and elucidates the practical relevance and unique value of the Initiative as a global public good in the field of security.
兩年多來,中方秉持構建人類命運共同體理念,同國際社會一道,全面踐行全球安全倡議,在傳統和非傳統安全諸多領域推動取得一系列振奮人心的合作成果,為維護世界和平安寧注入強勁動力,在國際安全領域掀起以團結合作謀求共同安全的清風正氣。今天發布的首份《全球安全倡議落實進展報告》系統梳理了有關成果,有助于各方更加深入理解倡議作為安全領域國際公共產品的現實意義和獨特價值。
Today, the international and regional security landscapes are increasingly complex, with the Ukraine crisis and the conflict in Gaza lingering on and a multitude of global challenges such as cybersecurity and climate change. Our world has entered a new period of turbulence and transformation. Against such a backdrop, the GSI is all the more relevant in tackling security challenges and safeguarding global stability. In this connection, China decides to establish the Center for GSI Studies for the purpose of promoting studies in relevant fields, furthering the implementation of the Initiative, and contributing think tank’s efforts to promoting world peace and security. I hope the Center will leverage the excellent resources of the China Institute of International Studies as a prestigious think tank, pool the wisdom and strengths of Chinese and international experts and scholars, build platforms for exchanges and dialogue on global security issues, and provide strong support for exchanges and cooperation among various parties under the GSI framework.
當前,國際及地區安全形勢日趨復雜,烏克蘭危機和加沙沖突延宕,網絡安全、氣候變化等挑戰接踵而至,世界進入新的動蕩變革期。面對變亂交織的世界,全球安全倡議破解安全難題、維護全球穩定的時代價值進一步彰顯。中方成立全球安全倡議研究中心,就是為了更好地加強相關領域研究,服務倡議推進落實,為促進世界和平安全作出更多智庫貢獻。希望研究中心依托中國國際問題研究院作為國家高端智庫的優質資源,充分匯聚中外專家學者的智慧和力量,搭建國際安全問題交流對話平臺,為各方在倡議框架下開展交流合作提供強有力支持。
To conclude, I wish the Ceremony a full success.
最后,預祝儀式活動圓滿成功!
本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。