Message by UN Secretary-General António Guterres on World AIDS Day
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界艾滋病日致辭
World AIDS Day arrives at a defining moment.
世界艾滋病日到來之際正是一個(gè)決定性時(shí)刻。
AIDS-related deaths have fallen by almost 70 per cent since their peak in 2004, and new HIV infections are at the lowest point since the 1980s.
艾滋病相關(guān)死亡人數(shù)自2004年達(dá)到峰值以來下降了近70%,新增艾滋病毒感染人數(shù)也處于1980年代以來的最低點(diǎn)。
But AIDS still takes a life every minute.
然而,每分鐘仍有一條生命被艾滋病奪走。
We can – and must – end AIDS as a public health threat by 2030.
我們能夠而且必須到2030年終結(jié)艾滋病這一公共健康威脅。
Reaching this goal means heeding this year’s theme: Let Communities Lead.
要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),就必須關(guān)注今年的主題:讓社區(qū)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。
The path to ending AIDS runs through communities.
社區(qū)是終結(jié)艾滋病的必經(jīng)之路。
From connecting people to the treatment, services and support they need – to the grassroots activism pushing for action so all people can realize their right to health.
社區(qū)既可以使人們與所需治療、服務(wù)和支持聯(lián)系起來,也可以發(fā)揮“草根行動(dòng)”的作用,推動(dòng)采取行動(dòng),使人人都能實(shí)現(xiàn)健康權(quán)。
Supporting those on the frontlines of the battle against AIDS is how we win.
支持奮戰(zhàn)在抗擊艾滋病前線的人員是我們的制勝之道。
That means placing community leadership at the centre of HIV plans, programmes, budgets and monitoring efforts.
這意味著要將社區(qū)的領(lǐng)導(dǎo)作用置于艾滋病毒防治計(jì)劃、方案、預(yù)算和監(jiān)測(cè)工作的核心。
We must also remove barriers to community leadership, and ensure space for local civil society groups to take forward their vital work.
我們還必須消除阻礙社區(qū)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用的各種障礙,確保地方民間社會(huì)團(tuán)體有空間推進(jìn)各項(xiàng)重要工作。
Above all, we need funding.
籌集資金是重中之重。
The AIDS response in low and middle-income countries needs over 8 billion dollars more per year to be fully funded.
每年要為中低收入國家的艾滋病防治工作再多籌集80多億美元,才能確保充分供資。
This must include scaled-up funding for local programmes led by people living with HIV, and prevention initiatives led by communities.
此舉必須包括為艾滋病毒感染者領(lǐng)導(dǎo)的地方方案和社區(qū)領(lǐng)導(dǎo)的預(yù)防舉措提供更多資金。
AIDS is beatable.
我們能夠戰(zhàn)勝艾滋病。
Let’s finish the job by supporting communities to end this scourge in their neighbourhoods, their countries and around the world.
讓我們支持社區(qū)在各自地區(qū)、國家和世界各地消除這一禍患,完成這項(xiàng)工作。
本文轉(zhuǎn)載自英文巴士網(wǎng),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。