Mario Draghi said the European Central Bank was “ready to do its part” to make the eurozone more resilient, in the latest indication that it could unveil further stimulus measures next month.
歐洲央行(ECB)行長(zhǎng)馬里奧德拉吉(Mario Draghi)表示,歐洲央行“準(zhǔn)備盡自己的力量”讓歐元區(qū)變得更具韌性,這一最新跡象表明歐洲央行下月可能公布進(jìn)一步刺激舉措。
In his first public speech since European banks’ stocks were caught up in a brutal sell-off last week, the ECB president said the central bank would pay close attention to the impact of the recent falls in oil and commodities prices, as well as the ability of banks to pass on the ECB’s monetary policy.
在自歐洲銀行類股上周遭遇慘烈拋售以來(lái)的首次公開(kāi)發(fā)言中,德拉吉表示,歐洲央行將密切關(guān)注油價(jià)和大宗商品價(jià)格下跌的影響,以及銀行傳遞歐洲央行貨幣政策的能力。
“If either of these two factors entail downward risks to price stability, we will not hesitate to act,” he said in a speech to the European Parliament. The euro fell 1.1 per cent to $1.1138 following Mr Draghi’s comments.
他在對(duì)歐洲議會(huì)(European Parliament)發(fā)表演講時(shí)表示:“如果這兩個(gè)因素之一給價(jià)格穩(wěn)定帶來(lái)下行風(fēng)險(xiǎn),我們會(huì)毫不猶豫地采取行動(dòng)。”在德拉吉發(fā)表此番言論后,歐元兌美元匯率下跌1.1%,至1歐元兌1.1138美元。
In December, the ECB cut a key interest rate to a historic low of minus 0.3 per cent and pledged to continue its 60bn-a-month bond buying programme until March 2017 in a bid to shore up the eurozone economy and push inflation closer to its target of just under 2 per cent.
去年12月,歐洲央行將關(guān)鍵利率下調(diào)至-0.3%的歷史低點(diǎn),并承諾在2017年3月之前繼續(xù)其每月600億歐元的債券購(gòu)買計(jì)劃,以提振歐元區(qū)經(jīng)濟(jì),并將通脹推升至更接近其目標(biāo)(略低于2%)的水平。
However, the moves failed to impress investors who had hoped for deeper rate cuts and additional bond purchases. Mr Draghi responded to these concerns in January, saying the ECB would “review and possibly reconsider” its policies, and he repeated this stance yesterday.
然而,這些舉措未能打動(dòng)投資者,他們?cè)酒诖蠓冉迪⒁约案鄠?gòu)買舉措。今年1月,德拉吉曾對(duì)這些擔(dān)憂做出回應(yīng),他表示歐洲央行將“評(píng)估并可能重新考慮”其政策,他昨日重申了這種態(tài)度。