HONG KONG — Markets in Asia sank on Thursday, as traders surrendered to the fears that had sent shares tumbling in Japan, Europe and the United States the previous day.
香港——在恐慌情緒的影響下,亞洲股市周四普遍下跌,而這種恐慌已經(jīng)在前一天導(dǎo)致了日本和歐美股市的下挫。
Markets have been volatile this year, as slowing growth in China and lower oil prices have worried investors. Those concerns drove global markets lower on Wednesday; at the close of trading, London and Japan were down more than 20 percent from their near-term highs, in bear market territory.
今年的股市波動(dòng)性較大,投資者對中國經(jīng)濟(jì)增長放緩和油價(jià)下跌感到焦慮。在這些擔(dān)憂的推動(dòng)下,周三全球市場下行;倫敦和日本股市的收盤點(diǎn)位,與近期的高點(diǎn)相比,已經(jīng)下跌逾20%,進(jìn)入了熊市軌道。
But through midday trading in Europe on Thursday, the Asian decline was not carrying over. All the major European indexes, including the FTSE 100 in London, were marginally higher.
但從周四歐洲股市的午盤表現(xiàn)來看,亞洲股市的暴跌沒有蔓延到這里。包括倫敦富時(shí)100指數(shù)(FTSE100)在內(nèi)的所有主要?dú)W洲股指均有小幅走高。
Futures pointed to lower openings in the United States.
在美國,期貨市場跳空低開。
Oil prices, which are expected to continue to slide when Iran increases its production and adds to the glut that has already pushed prices down, could be a boon for companies and consumers, reducing their costs. But traders have worried that the low price is also a sign of waning demand, already an issue with the slowdown in China’s economy. Asian markets seemed to reflect few of these worries on Thursday morning, but the calm did not last past midday. The Nikkei 225-share index, which had closed down 3.7 percent on Wednesday, lost an additional 2.4 percent Thursday. The Hang Seng index in Hong Kong reversed the 1.5 percent it had gained in the morning and was down 1.8 percent at the close.
石油價(jià)格預(yù)計(jì)將會繼續(xù)下滑,因?yàn)橐晾蕸Q定增加石油產(chǎn)量,而供過于求的石油本來就造成了油價(jià)的下跌。這對企業(yè)和消費(fèi)者可能是一個(gè)好消息,因?yàn)榭梢越档蜕a(chǎn)生活成本。但交易者擔(dān)心,價(jià)格降低顯示了需求削弱,隨著中國經(jīng)濟(jì)增長放緩,這已經(jīng)成為了一個(gè)問題。周四上午,亞洲市場似乎還沒有顯示出這種憂慮的跡象,但平靜沒有持續(xù)到午盤。日經(jīng)225股指數(shù)本周三就下跌了3.7%,周四又跌去2.4%。香港恒生指數(shù)周四上午沖高1.5%,然后掉頭下行,收盤時(shí)跌幅為1.8%。
Markets in mainland China were nervous through the day. The main Shanghai index finished 3.2 percent lower, while Shenzhen shares closed 4 percent lower. The CSI 300 index of blue-chip stocks, the measure for the new “circuit breakers” that caused turmoil at the start of the year, fell 2.9 percent.
中國內(nèi)地股市度過了緊張的一天。上證綜指跌3.2%,深圳股市跌4%。滬深300藍(lán)籌股指數(shù),也就是年初掀起風(fēng)波的“熔斷機(jī)制”參考的指數(shù),本周四下跌了2.9%。
In the unsettling movements on Wednesday, the Euro Stoxx 50 closed down 3.3 percent. Although stocks in the United States plunged during the day, they pared losses later. The Dow closed down 1.6 percent, while the Standard & Poor’s 500-stock index fell 1.2 percent. This led some analysts to suggest that financial markets might be overreacting and that the moves might not reflect the strength of the global economy.
歐洲STOXX50指數(shù)(Euro Stoxx50)周三的走勢令人不安,收盤跌3.3%。美國股市雖然當(dāng)天盤中出現(xiàn)過重挫,但后來跌幅收窄。道指收盤時(shí)下跌1.6%,標(biāo)準(zhǔn)普爾500種股票指數(shù)跌1.2%。這導(dǎo)致一些分析人士認(rèn)為,金融市場可能反應(yīng)過度,其走勢并未反映全球經(jīng)濟(jì)的實(shí)力。
In Europe, the FTSE 100, which closed 3.5 percent lower on Wednesday, was up by about 0.50 percent through early afternoon on Thursday. The Euro Stoxx index was up about 0.60 percent.
在歐洲,富時(shí)100指數(shù)本周三跌3.5%,周四午間微漲0.50%。歐洲STOXX50指數(shù)上漲約0.60%。