Chinese stocks plummeted nearly seven percent Monday - the worst first day of trading for the new year in China - prompting a halt to trading for the day on the Shanghai and Shenzhen exchanges.
中國股市星期一暴跌近7%,這是中國新年首盤表現最差的一次。上海和深圳的證券交易所被迫停止交易。
European markets followed Asia's lead, opening lower, with Germany's DAX down more than four percent and the FTSE in London more than two percent lower.
歐洲股市開盤步亞洲后塵呈現跌勢。德國DAX指數下跌逾4%,倫敦金融時報指數的跌幅也超過2%。
Poor manufacturing data in the world's second-largest economy is mainly being blamed for the sharp selloff, along with rising tensions in the Middle East.
作為世界第二大經濟體的中國的制造業數據不佳,被認為是大批拋售的主要誘因,其他因素還包括中東緊張局勢的不斷升級。
Japan's Nikkei index closed down 3 percent and Hong Kong's Hang Seng fell more than two-and-a-half percent.
日本的日經指數收盤時下跌3%,香港恒生指數的跌幅也超過2.5%。
The price of oil rose Monday, mainly over concerns in the Middle East with Saudi Arabia in a tense political dispute with Iran.
星期一石油價格上漲,主要原因是沙特阿拉伯與伊朗之間的政治爭端引發人們對中東局勢的擔憂。