日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 經濟新聞 > 正文

人民幣入籃只是一件負擔沉重的禮物

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Until China’s currency joined the International Monetary Fund’s Special Drawing Rights on Monday the term rarely attracted headlines. This event drew so much attention because many see its inclusion as an acknowledgment of China’s status as a global economic power. The renminbi is the first emerging market currency to be added to the elite basket and the first new one since the SDR’s creation, nearly 50 years ago. For China, it has been a much sought after goal. In financial significance, however, it is still largely symbolic since it will be decades before the renminbi becomes a major international currency.

終于,人民幣加入了國際貨幣基金組織(IMF)的特別提款權(SDR)籃子,在此之前這個術語鮮少成為新聞焦點。此事之所以吸引了眾多關注,是因為許多人將此視作對中國作為世界經濟大國地位的承認。人民幣是這個精英貨幣籃子納入的第一個新興市場貨幣,也是SDR創立近50年來第一個新成員。加入SDR一直是中國孜孜追求的目標,但它從金融意義來說基本仍是象征性的,人民幣要想成為主要國際貨幣還需要幾十年時間。

Including the renminbi in the basket of reserve currencies — to join the dollar, euro, yen and pound — would seem to be an obvious move given’s China’s economic weight in the global economy, and.it might be viewed as a gift from the western financial powers — but it also carries a heavy burden that Beijing may come to regret. Under the qualifying rules a new entrant has to meet two criteria. The candidate must be a major trading nation, which China clearly is. And its currency must be “freely usable”. Initially this was understood to mean “freely convertible or tradable” and if so, the renminbi would not qualify given China’s extensive capital controls. But the IMF came out with the interpretation that it means widely used in international transactions — and this condition was met given its use in trade finance, swap arrangements and currency spot markets.

鑒于中國經濟在全球經濟中的比重,人民幣納入儲備貨幣籃子——加入美元、歐元、日元和英鎊的行列——似乎顯得順理成章,而且這或許可視作西方金融大國送出的一份禮物,但這份禮物也承載著沉重的負擔,可能會讓北京方面為此后悔。根據IMF的達標規定,新進入者必須滿足兩個條件。候選者必須是主要貿易大國,這一點中國明顯滿足。此外候選者的貨幣必須“可自由使用”。第二條最初被理解成“可自由兌換或交易”,如果照這樣解釋,人民幣就不符合資格,因為中國存在廣泛的資本控制。但IMF給出的解釋是,“可自由使用”指的是廣泛應用于國際交易,鑒于人民幣在貿易融資、貨幣互換以及外匯現匯交易上的使用,第二個條件也滿足了。

That the major powers were willing to go along with this might seem surprising given the past practice of dealing firmly with China on global economic concerns, including its adherence to World Trade Organisation guidelines. But it was not really a concession since the ultimate objective was to use SDR inclusion as a means to push for more market reforms, in particular improving the country’s financial markets and eliminating its capital controls.

各大國愿意支持人民幣加入SDR似乎有些出人意料,畢竟它們過去在全球經濟問題上對中國采取嚴厲態度,包括要求中國遵守世界貿易組織(WTO)的指導原則。但這并不是真的讓步,因為它們的最終目標是以將人民幣納入SDR作為一種手段,以推動中國進行更多市場改革,尤其是改善其國內金融市場,消除其資本管制。

In the interim, the IMF’s principle that the renminbi meet the “freely usable” test will have little impact until the supply of renminbi becomes more available globally. There is little recognition of how difficult it is to make a country’s currency available in the global financial system. The US did this by running huge trade deficits and paying with dollars. It also gave dollars away through its aid programmes. But China will not want to run trade deficits instead of surpluses, nor is it logical for a developing country to give its money away to richer nations. The only other option is for Beijing to open its capital markets more fully to external borrowers so they can buy renminbi. This would be likely to increase volatility and risks for the country’s relatively under-developed and inadequately regulated markets.

在此期間,除非人民幣在全球變得更容易獲得,否則IMF關于人民幣應滿足“可自由使用”條件的原則不會產生多大影響。但對于一種貨幣在全球金融體系中變得容易獲得有多么困難,人們還缺乏認識。美國靠背負巨大的貿易逆差,并用美元來支付,才做到了這一點,而且美國還通過援助計劃提供美元資金。中國不會想將貿易順差換成貿易逆差,況且一個發展中國家向較富裕國家捐資本身也不符合邏輯。北京方面剩下的唯一選擇就是向外部借款者更加全面地開放資本市場,讓他們能購買人民幣。對于中國發展程度相對不足、監管不完善的市場來說,這樣做很可能會增加波動性及風險。

Promoting the renminbi as a global currency will make it much harder for Beijing to manage its more immediate growth and stabilisation needs. There is a conflict between having it play a role as an international currency — which means a strong and stable one — and the need to allow market forces to set its value in response to cyclical shifts. The leadership cannot have it both ways unless it takes a different approach to managing exchange rate adjustments.

推動人民幣發展為一種國際貨幣,意味著北京方面要滿足較近期的增長和穩定需要將困難得多。讓人民幣扮演國際貨幣角色——這意味著保持堅挺、穩定——與允許市場力量決定匯率以順應周期性變化是相沖突的。當局不可能兩者兼得,除非采用不同的方法來管理匯率調整。

The major challenge now is to maintain some degree of exchange rate stability while allowing market forces to play a role. China currently appears to be caught in a no man’s land. If Beijing allows the renminbi to depreciate significantly, it would probably be criticised by the US, which still holds the view that it is undervalued. China would also be vulnerable to concerns of its neighbours that it is engaging in competitive devaluations to maintain trade advantages. Yet, by tying its rate to the dollar, the renminbi is seen by most market observers except the US as overvalued, given the massive depreciations of its major Asian trading partners and the likely continued flow of capital abroad as Chinese investors seek to diversify their holdings.

現在的主要挑戰是要保持一定程度的匯率穩定,同時允許市場力量發揮作用。中國目前似乎陷入了一個無人區。如果北京方面允許人民幣大幅貶值,很可能會受到美國方面批評,美國仍認為人民幣的價值被低估了。而且中國還會受到鄰國的指責,這些國家會認為中國進行競爭性貨幣貶值以保持貿易優勢。但鑒于人民幣匯率與美元的關聯性,美國以外的市場觀察家大多都認為人民幣的價值被高估了,理由包括其亞洲主要貿易伙伴的貨幣大規模貶值,以及隨著中國投資者尋求多樣化投資,資本很可能會繼續外流。

There is a path, though, that would harmonise the objective of promoting renminbi usage abroad while moving to more market-based movements. That is by focusing more on regional trade and investment patterns. Nearly half of the country’s trade is processing-related — comprising parts and components from other east Asian countries that are assembled in China for export to the west. Currencies of several Asian countries already track the renminbi more closely than the dollar, which means it could be used as a “reference currency”. Asia would generally benefit from greater use of the renminbi to improve trade efficiency and reduce exchange-rate risk in intra-regional trade.

但還是有一種方法,可以既達到擴大人民幣在境外使用的目標,同時使人民幣轉向更加基于市場的波動。這個方法就是把注意力更多放在區域貿易和投資模式上。中國近一半的貿易與加工相關,包括從其他東亞國家進口零部件在中國組裝然后銷往西方。部分亞洲國家的貨幣與人民幣的緊密性已經超出了與美元的關系,意味著人民幣已可以用作“參考貨幣”(reference currency)。亞洲整體上將受益于人民幣的更廣泛使用,借此提高貿易效率,降低區域內貿易的匯率風險。

As a reference currency, the renminbi should move more in line with Asian currencies and be unlinked from the US dollar. Some depreciation is thus likely but it should be done through gradual and more flexible exchange rate adjustments rather than being bundled into unexpected large adjustments over a few days. The currency would thus be relatively stable relative to its major Asian trading partners but move more flexibly in relation to the dollar.

作為參考貨幣,人民幣應脫離與美元的密切關聯,而與亞洲各國貨幣的走勢更加一致。這可能會造成一些貶值,但應該循序漸進的、通過更靈活的匯率調整來完成,而不是在短短幾日內出其不意地倉促進行大規模調整。如此一來,人民幣走勢相對于中國在亞洲主要貿易伙伴的貨幣將較為穩定,相對于美元將更加靈活。

Yukon Huang is a senior associate at the Carnegie Endowment and a former World Bank country director for China

黃育川是卡內基國際和平基金會(Carnegie Endowment)高級研究員、世界銀行(World Bank)前中國業務局局長

重點單詞   查看全部解釋    
logical ['lɔdʒikəl]

想一想再看

adj. 符合邏輯的,邏輯上的,有推理能力的

聯想記憶
interpretation [in.tə:pri'teiʃən]

想一想再看

n. 解釋,闡釋,翻譯,(藝術的)演繹

 
convertible [kən'və:təbl]

想一想再看

adj. 可改變的,可交換,同意義的 n. 有活動摺篷的

聯想記憶
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

聯想記憶
adherence [əd'hiərəns]

想一想再看

n. 堅持,固守,粘附

聯想記憶
reserve [ri'zə:v]

想一想再看

n. 預備品,貯存,候補
n. 克制,含蓄

聯想記憶
endowment [in'daumənt]

想一想再看

n. 捐助(獎金), 天賦

 
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 競爭的,比賽的

聯想記憶
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年長的,高級的,資深的,地位較高的

聯想記憶
depreciate [di'pri:ʃieit]

想一想再看

v. 貶值,降價,輕視

聯想記憶
?

關鍵字: 人民幣 貨幣籃子

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 我的一级兄弟| 缺宅男女电视剧| 延边卫视节目表今天| 太子传说| 感恩节英语祝福| 爱我中华广场舞| 青山处处埋忠骨课文| 拔萝卜电影| 南来北往分集剧情| 妈在家就在简谱| 电影《uhaw》免费观看| 色戒.| 蜡笔小新日语| 鬼吹灯之精绝古城演员表| 山上的小屋 残雪原文| dj舞曲超劲爆dj| 戒色免费观看| 芭芭拉·布薛特| artist什么意思| 滨美枝| 空姐一级毛片| 182tv在线视频| 日韩大胆视频| 生活片爱情电影大全| 刑事侦缉档案3演员表| 《满意度》电影免费观看| a day to remember英语作文| 吉泽明步番号| 放烟花的视频| 德国老太性视频播放| 柳堡的故事演员表| 摇曳山庄的幽灵| 永夜星河演员| 微信头像男专用| 永远的日本电影| 爱一个人好难吉他谱| 绝顶五秒前| 马修·麦克费登| 工会基层组织选举工作条例| 国测四年级语文试题| 战长沙剧情介绍|